Дмитрий Шидловский - Мастер
- Название:Мастер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2008
- Город:Москва, СПб
- ISBN:0-00-000000-0, 978-5-9725-1292-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Шидловский - Мастер краткое содержание
И вот группа не обремененных совестью негодяев отправляется во времена Ивана Грозного. Время – жестокое, и в заказах от властей предержащих нет недостатка.
Но не все так просто. И весьма скоро из группы остается лишь двое – фехтовальщик Игорь Басов и историк Петр Назаров. Теперь для самих них главное – выжить…
Мастер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
18
КПД – коэффициент полезного действия.
19
Концепция золотого миллиарда получила распространение в конце XX века. Согласно ей, земная цивилизация может содержать на высоком материальном уровне жизни только один миллиард жителей промышленно развитых стран. Остальное население должно существовать на куда более низком уровне достатка, своим трудом и ресурсами обеспечивая благополучие развитых стран. Полагаю, читатель прекрасно понимает, что ввод населения России в состав золотого миллиарда не планируется.
20
Сипангу – так в XV–XVI веках в Европе называли Японию.
21
Большим европейским концертом в XIX веке, после свержения Наполеона, называли собрание тех стран, которые определяли европейскую и мировую политику. Прежде всего это были Англия, Франция, Австрия, позже Пруссия. Россия участвовала в большом европейском концерте с самого начала, заслужив это право в ходе Наполеоновских войн. Войти в большой европейский концерт могли только наиболее мощные в политическом, военном и экономическом отношениях страны.
22
Крюйт-камера – хранилище пороха на корабле.
23
Ашшурбанипал – царь Ассирии в 669 – ок. 633 годах до Р. X. Воевал с Египтом, Эламом, Вавилонией. Вошел в историю и как собиратель древних письменных памятников; библиотека Ашшурбанипала найдена в 1849–1854 годах на месте Ниневии (холм Куюнджик).
24
Гайдзин – этим словом в Японии обозначают всех иностранцев. В японском языке термин носит весьма негативный характер.
25
Происходящий диалог является частью дзенской практики, произнесением коанов – вопросов, не имеющих логического ответа, и столь же нелогичных ответов на них. Считается, что вопросы и ответы должны идти из самой души практикующего и способствовать его интуитивному постижению мира. Наиболее известными коанами являются следующие: «Корова лезет в окно. Голова пролезла, туловище пролезло, а хвост не лезет». Или: «Имеет ли собака природу Будды?» В данном случае герой использует еще один известнейший коан: «В чем смысл прихода Бодхидхармы с запада?» Бодхидхарма – легендарный проповедник буддизма, пришедший в Китай из Индии, первый патриарх секты чань (по-японски – дзен) и один из первых настоятелей монастыря Шаолинь.
26
Хакама – широкие самурайские штаны, иногда ошибочно принимаемые сторонними наблюдателями за юбки. Сейчас интересующиеся восточными единоборствами могут видеть хакамы на практикующих айкидо, кендо и джиджитсу. Хаори – широкая накидка, тоже часть традиционного костюма самурая.
27
В японском языке фамилия традиционно произносится перед именем. Поэтому правитель и политический деятель, известный европейцам как Ода Нобунага, японцами именуется именно так, как указано в тексте.
28
Два меча – признак самурая. Только причисленный к этому сословию имел право носить длинный и короткий мечи.
29
Ямато – одно из самоназваний Японии.
30
Седзе – раздвижная стена японского дома.
31
Аматерасу – японская богиня Солнца.
32
Ками – японские божества. Но в данном случае речь идет о небольших строениях, носящих ритуальный характер и считающихся жилищами ками.
33
Бодхисатва – один из персонажей буддийской мифологии. Согласно буддийскому учению, Бодхисатва – существо, достигшее состояния Будды, но отказавшееся уйти в нирвану из сострадания к миру.
34
Пистолия – прообраз пистолета. Огнестрельное оружие весьма внушительных размеров, напоминавшее скорее обрез, чем пистолет.
35
Катана – самурайский меч.
36
Додзе – японское название школы боевых искусств. В дословном переводе – место, где обретается путь.
37
Иван Грозный действительно устроил в Новгороде жесточайшую резню, об ужасах которой до сих пор ходят легенды. Есть легенда, что Волхов до сих пор не замерзает от крови жертв, убитых и сброшенных в реку. Существенно и то, что если в описываемых в романе событиях Иван Грозный разорил и вырезал хоть и союзный, но иностранный город, то в нашем мире репрессиям был подвергнут город, уже около столетия входивший в состав Московского княжества.
38
Малым двором во всех монархических домах назывались обычно общества, собиравшиеся вокруг наследника и его семьи. В данном случае, очевидно, речь идет о компании собутыльников наследника.
39
Кальпа – древнеиндийская мера времени, символизирующая промежуток от возникновения мира до его исчезновения.
40
Дзадзен – поза для медитации, практикуемая последователями учения дзен.
Интервал:
Закладка: