Джеймс Блэйлок - Айлсфордский череп
- Название:Айлсфордский череп
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-906986-96-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Блэйлок - Айлсфордский череп краткое содержание
Айлсфордский череп - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Шестое чувство, ты сказал?
— Я знаю, как вы относитесь к подобным вещам, сэр, — к тайнам духов и прочему, но я скажу вам как есть: вы же сами встретили здесь духа, прямо вот в этом амбаре, буквально только что. Или я бесчувственное бревно. Это был мальчик, так ведь? Искал свою Мэри?
Сент-Ив так и уставился на Кракена с раскрытым ртом, потрясенный до глубины своей естественнонаучной души.
— Как, ради всего святого, ты узнал? — выдавил он наконец. — Видел фигуру мальчика, да? На бочонке? Ты с самого начала стоял в воротах?
— Нет, сэр, не стоял. Но когда я шел вдоль стены амбара, у меня вдруг возникло ощущение, что где-то поблизости появился призрак. И вскоре я прочел это по вашему лицу. Ну, когда вы меня увидели в воротах. Как я узнал, что это был мальчик? Потому что дух его витает в окрестностях, как неприкаянный. Понимаете, они ведь что мотыльки, эти духи, порхают себе без места упокоения, пока кто-нибудь не поймает их и не отошлет восвояси.
В этот момент из-за угла амбара вышла Элис, да так и замерла, уставившись на спину Кракена. Она разом побледнела, и Сент-Ива даже охватило опасение, что его жена вот-вот упадет в обморок, хотя терять сознание ей было совершенно несвойственно. Билл, заметив реакцию Лэнгдона, медленно обернулся и секунду-другую смотрел на Элис. Затем снял шляпу и поклонился.
— Билл Кракен, мэм, ежели вы позабыли меня.
— Я ни в коем случае не забыла тебя, Билл. Ни за что в жизни, — с этими словами она решительно шагнула вперед, взяла его за руку и пристально посмотрела ему в глаза. — Ведь это же был ты, да? Там, у реки?
— Да, мэм, я.
— У реки? — снова не понял Сент-Ив.
— Человек, которого я видела сегодня днем среди деревьев, в этой же самой зеленой рубашке.
— Ну конечно! — разом дошло до Лэнгдона. — Ты — тот из двоих, кто пришел в лес из «Грядущего». И это ты орудовал дубиной. Какой же я олух!
— Вот и я себя точно так почувствовал. Иду себе по лесу и вдруг вижу, как миссис ловит рыбу в старой запруде. Я глазам своим не поверил, решил, что примерещилось. Мне, конечно, известно, что мисс Агата Уолтон покинула наш бренный мир, а в ее доме поселились другие люди, но я понятия не имел, что это именно вы. Ведь ваша усадьба, как мне помнилось, далеко от здешних краев, в Чингфорде, и что вы возьмете и тут окажетесь, даже когда я собственными глазами увидел миссис Сент-Ив, никак в голове не срасталось. И вот я стоял да таращился на нее, и радовался, как теленок. И вдруг услышал, как по тропинке кто-то идет. Ну я шасть за деревья, чтоб меня не заметили. И точно, не заметили, а сам-то я разглядел все прекрасно. И уж поверьте: будь я карпом, с меня вмиг бы всю чешую сшибло, когда и понял, кого увидел. Ваш заклятый враг, сэр!
Ну я подобрал крепкий дубовый сук, что как раз валялся там на земле, вышел на тропинку, в три шага нагнал его да и огрел как следует. Мне даже показалось, что настал ему конец, но нет, он все-таки сумел подняться на ноги. Ясное дело, он гадал, знает ли меня. Меня-то он раньше встречал там да сям. Правда, в последний раз, много лет назад, он видел только мою спину, когда я гнал повозку через пески в Моркамском заливе, вот только к чему было напоминать. Я снова замахнулся, намереваясь на этот раз уж точно вышибить из него дух, но он дал деру в лес, истекая кровью, как свинья на скотобойне. Уж я-то точно смог бы его убить, поверьте мне на слово. Кровь во мне так и кипела.
Потом я вернулся на ферму и по пути немного успокоился. Мне пришла в голову мысль, что он и в полицию заявиться способен. А для меня обвинение его может окончиться очень и очень плохо, поскольку на этот раз меня упекут прямехонько в Ньюгейтскую тюрьму, и качаться мне на виселице, мечтая о Порт-Джексоне, как о курорте. Но потом я вспомнил о вас и вашей жене, сэр. Порадовался, что вы появились здесь, в Айлсфорде, и решил, что должен отыскать вас и рассказать о встрече с злодеем Нарбондо. И еще я надеюсь, что вы, быть может, переговорите с Матушкой Ласвелл и прольете свет на убийство Мэри Истман и осквернение могилы, которое и потревожило дух бедняги Эдварда, да упокой Господь душу несчастного мальчика. Такая вот у меня история, сэр, с самого начала до конца.
Кракен умолк, и на какое-то время повисла тишина. А потом в сумерках раздалось хлопанье крыльев — то с дуба слетела сова. Билл на прощание помахал ей рукой, не сводя, однако, глаз с Сент-Ива.
— Так ты говоришь, Нарбондо? — переспросил тот, когда чета Сент-Ивов и их гость наконец двинулись в сторону дома.
— Он самый — тип, называющий себя Нарбондо.
— Значит, ты уверен?
— Так же, как и в том, что это он убил бедную Мэри Истман и похитил из могилы своего покойного брата череп, его здесь называют Айлсфордским.
Последнего Лэнгдон совершенно не понял, однако уж ему ли было не знать, что осквернение могилы и убийство для матерого волка вроде Нарбондо сущая безделица. И конечно, доктору доставило бы несомненное удовольствие пропитать щуку болиголовом. Он, несомненно, узнал Элис и тут же смекнул, что она отнесет рыбу домой. Вот только несмотря на все эти подозрения, верить и них Сент-Иву очень не хотелось. Он мечтал о мире и покое в их новом пристанище, и потому даже сейчас не оставлял надежды, что Нарбондо давно уже сбежал, торопясь побыстрее оставить место своих очередных преступлений.
До него донесся смех Клео, а потом и по-домашнему уютные звуки возни миссис Лэнгли на кухне. Эдди взобрался на стремянку на веранде и экспериментировал с парашютом — и его разработка, надо сказать, весьма неплохо ловила ветерок. Воздух благоухал ароматом цветения, и поневоле начинало казаться, что такой восхитительный летний вечер — принадлежность рая, а не грешной земли. Сент-Иву вдруг стало интересно, о чем думает Элис, однако по ее лицу этого нельзя было понять.
— Билл, имеются ли какие-нибудь улики, что преступления совершил именно Нарбондо? — спросил он. — Достаточно веские, чтобы его приговорили к виселице?
— Нет, сэр. Если и есть свидетельства, то точно не для суда. Закон ужасно глуп в своих капризах. Потому-то я и огрел его по башке, как только мне подвернулась возможность. Это Матушка Ласвелл сказала мне, что преступления совершил Нарбондо. Понимаете, после стольких лет он вернулся домой закончить то, что замутил еще в детстве. Она видела убийство на кладбище — мертвыми глазами Эдварда, того самого мальчика. Проснулась посреди ночи все зная, будто сама там находилась. Вы, конечно же, скажете, что это полная чушь, но Матушка Ласвелл равнодушна к здравому смыслу, у нее свой взгляд на вещи. И когда я увидел доктора, крадущегося по тропинке, я тут же понял, что она права — права, как Священное писание.
— А когда убили Мэри Истман? — спросила Элис.
— Прошлой ночью, мэм. По всей видимости, после полуночи. Поздно вечером ее видели в деревне, когда она, несомненно, шла на встречу с проклятым доктором. На кладбище он перерезал ей горло, спихнул тело во вскрытую могилу и оставил истекать кровью. Еще он прикончил сторожа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: