Джеймс Блэйлок - Айлсфордский череп
- Название:Айлсфордский череп
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-906986-96-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Блэйлок - Айлсфордский череп краткое содержание
Айлсфордский череп - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нам лучше не тянуть с отбытием, если получится взлететь вообще, — отозвался Хасбро.
— Согласен. Загрузим провизию и начнем подъем. А иначе ко времени прибытия в Лондон ничего под собой не увидим. Так, а это кто такой, черт побери?
На вершине отдаленной дюны мелькнул смутный силуэт — кто-то явно направлялся к ним.
— Сдается мне, это Финн Конрад, — предположил Хасбро.
— Похоже на то. Но ведь он вроде уехал в Лондон с Джеком, Табби и Дойлом?
— Так он намеревался поступить — или, точнее, так ему было велено. Впрочем, я давно уже заметил, что Финн у нас личность совершенно независимая, и это порой приводит меня в восхищение.
— Да, неплохая черта характера, — кивнул Лэнгдон. — Хотя стоит помолиться, чтобы она не обернулась ему во вред.
Финн — конечно, это был именно он — поднялся на вершину ближайшей дюны и, заметив, что Сент-Ив и Хасбро смотрят на него, весело помахал и побежал. Пара минут, и вылетевший из-за песчаного гребня парнишка присоединился к компании. Он немного запыхался, но сиял, словно золотая корона — Сент-Ив объяснял это спасением Эдди.
— Какой приятный сюрприз, Финн, — проговорил Лэнгдон. — Правда, мы полагали, что ты отправился в Лондон.
— Верно, сэр, — ничуть не смутился парнишка. — Я почти уехал. Дядюшка Гилберт послал меня сообщить вам, что три часа назад он заметил отходящий от дальнего берега паровой баркас. В свой птичий бинокль он разглядел, что на борту находился Нарбондо, вместе со значительной командой, а на корме стояли бочонки.
— Вот и баркас нашего знакомца-антиквара Гарри Мертона нашелся, — заключил Сент-Ив. — С попутным течением да приливом он уже наверняка в Лондоне. Предвидь я такой ход Нарбондо, отправил бы наших товарищей караулить на Тауэрский мост. Баркас обязательно прошел бы под ним, и они могли бы устроить ему торжественную встречу.
— Не стоит печалиться о несделанном, — философски изрек Хасбро. — Ничего, кроме сожаления, это не приносит.
— Увы, печальная истина, — согласился Сент-Ив. — За исключением, пожалуй, прелюбопытнейшей истории про Финна Конрада, который все-таки не поехал в Лондон.
— Что касается моего возвращения, — подхватил парнишка, — я взял на себя смелость внести изменения в основной план, когда узнал, что Джек опасается брать меня в поход по коллекторам. По его замыслу я должен был сидеть с миссис Оулсби и Киблами, пока все не закончится. И мне пришло в голову, что получится гораздо лучше, если под землей и над землей, так сказать, мы станем действовать тройками. Мое присоединение к вам восстановит равновесие. Вот я и сошел с поезда, едва он тронулся, прокричал им в окошко о своем замысле и отправился искать тропинку к заливу. Еще мне показалось, что предварительно спрашивать разрешения будет излишним. По правде сказать, я сразу все решил, а если бы мне вдруг отказали, пришлось бы проявить неуважение к старшим. Грешно получилось бы. Уж это-то я знаю, сэр. Но Квадратный Дейви наставлял меня, что без греха нет и прощения, а это тоже грешно, и потому незачем масло маслить, как говорится.
— Я тебя понимаю, — ответил Сент-Ив. — Но ничего не меняется. Я всецело согласен с Джеком. В коллекторы тебе лезть ни к чему, Финн. Что же касается полета со мной и мистером Хасбро, это тоже исключено. Экипаж состоит из двух пилотов, понимаешь? Дирижабль рассчитан на определенный вес, и уж точно в воздухе гораздо опаснее, нежели под улицами Лондона.
— А как же мне помочь?
— Финн, ты спас жизнь Эдди, и вряд ли я когда-либо сумею сполна расплатиться за твой героический поступок. Но подвергать тебя опасности я не собираюсь даже за все сокровища царя Соломона. Если с тобой что-нибудь случится… Нет, — отрезал Лэнгдон и категорично покачал головой, — твое участие исключено. Если Гилберту Фробишеру нужен еще один помощник в поисках дрофы, тогда поживи у него в лагере. Устрой себе каникулы. Хотя миссис Сент-Ив с радостью примет тебя дома, так же как и Клео и Эдди.
Финн ничего не ответил, и оставшийся путь они проделали в тягостном молчании. А потом увидели дирижабль: он по-прежнему стоял на якоре, но чрезвычайно неспокойно — то ныряя вниз так, что провисали швартовы, то взмывая на восходящем потоке и натягивая привязь подобно изловленному и рвущемуся в небо дракону. С вершины дюны, частично прикрывавшей воздушное судно со стороны залива, Сент-Ив разглядел в отдалении мощный фронт багровых туч — несомненно, надвигалась буря. Казалось, сам воздух пронизан ощущением все нарастающей опасности — с грустной усмешкой Лэнгдон подумал, что природа как нельзя лучше соответствует его внутреннему настрою, хотя лучше бы этого не делала.
Загрузив в один из ящиков из «Лавки Глисона» провизию, которую можно было употреблять, не отвлекаясь от управления — бутылки с водой, бутерброды и разные деликатесы из кладовой дядюшки Гилберта, — они подтащили его под дирижабль, и Лэнгдон взобрался по лесенке на борт. Палуба под ногами ходила ходуном, и он чуть не вывалился в люк, когда нагнулся, чтобы принять груз с плеча Хасбро.
— Отдать швартовы! — прокричал Сент-Ив и, усевшись в пилотское кресло, сосредоточился на штурвале и рычаге высоты, вспоминая освоенные утром приемы. Ветер крепчал с каждой минутой, значит маневрировать придется с величайшей осторожностью. Лэнгдон лишний раз порадовался, что потратил-таки время на тренировочный полет над Лондоном. Благодаря ему он приобрел некоторый опыт управления судном при различных направлениях ветра и теперь полагал, что при курсе бейдевинд они по широкой дуге смогут долететь до Лондона вполне успешно.
Финн, дядюшка Гилберт и мадам Лесёр стояли наготове у кольев в трех углах, Барлоу с искалеченной ногой и мистер Ходжсон расположились в четвертом. Все добровольные помощники, получив инструкцию бросать канаты при малейшей попытке дирижабля поднять их в воздух, крепко держали швартовные оттяжки. Между ними бегал Хасбро, занятый развязыванием узлов на деревянных кольях, которые они здесь и бросят — стойки легко заменить, а в Лондоне толку от них будет мало. Оставался только один узел, распутав который Хасбро должен был подняться на борт, оставив завершение работ на команду дядюшки Гилберта, когда под резким порывом ветра судно опасно провалилось вниз. Лэнгдон на какой-то миг даже испугался, что гондола сейчас врежется в землю; мадам Лесёр отпустила канат и бросилась в сторону, чтобы ее не зашибло, а остальные принялись выкрикивать бесполезные советы. Внезапно нос дирижабля задрался — гондола тут же отозвалась, качнувшись на маятниковом механизме, — передние швартовы туго натянулись, а затем со звучным хлопком оборвались. И корабль, более не удерживаемый оттяжками, устремился в небеса. До Сент-Ива вновь донеслись бессвязные крики, и он глянул вниз в ближайший открытый иллюминатор: дядюшка Гилберт сидел на поросшем травой песке, мадам Лесёр стояла рядом, и оба с изумлением смотрели вверх. Хасбро было не видать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: