Андрей Бондаренко - Выстрел
- Название:Выстрел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Бондаренко - Выстрел краткое содержание
Вашему вниманию предлагается авантюрный роман – с элементами мистики, фэнтези, детектива, любовного романа, мелодрамы, заумного философского трактата и… всего прочего, угодного уважаемому читателю…
Или все же просто – фантастический детектив-боевик?
Телефонный звонок:
– Это я. Текст завершил, вычитал – в первом приближении – и отправил по электронке. Вам должно понравиться…
– Должно?
– Не обязательно. Но – понравится.
Рассвет. Первые лучи робкого, белесо-желтого солнца.
Ответный телефонный звонок:
– Это я. Текст прочел… Поздравляю!
Вот так оно все и было, если совсем коротко.
А потом прогремел – выстрел…
Выстрел - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мужички выглядели донельзя довольными и счастливыми. Правдивыми и искренними. Правильными и идеальными. Без страха и упрёка. Рыцарями и безупречными джентльменами. Среднестатистическими «Героями нашего времени», короче говоря…
Выкурив на посошок мятую сигаретку и ещё раз – последний и решающий раз – мысленно подбив окончательные итоги, я тщательно прицелился и плавно потянул за спусковой крючок (курок?).
Прогремел выстрел.
Почему – всего один?
А зачем, мои отважные друзья и их трепетные подруги, стрелять дважды? Особенно, если пользуешься услугами армейского гранатомета последнего поколения?
Зачем?
Примечания
1
Эсквайр – в современном английском языке – синоним слова «джентльмен».
2
«Агдам» – сорт дешёвого портвейна российского производства.
3
«Испанский сапог» – разновидность средневековых пыток.
4
Наваха – испанский нож с выкидным лезвием.
5
Топинамбур – огородное растение, родственное картофелю.
6
Перевод с испанского языка – «белая ласточка».
7
Внимание! (перевод с немецкого языка)
8
Извините! (англ.).
9
Прошу! (англ.).
10
Здравствуйте, девушки! (исп.)
11
Перечисляются грузинские блюда и вина.
12
Роджер – сигнал, обозначающий завершение разговора (армейский сленг).
13
Хамон – испанский вяленый бекон из мяса дикой свиньи.
14
Имеется в виду роман Марка Твена «Приключения Тома Сойера».
15
«Арсенал» – футбольный английский клуб.
16
«Кровавая Мэри» – водка с томатным соком.
17
«Северное сияние» – водка с «Шампанским».
18
«Смерть старого пирата» – водка, ром и джин – в равных пропорциях.
19
Виталийские братья – пираты Балтийского и Северных морей (11-13 века).
20
Мэри Ред – реальная историческая фигура, в конце 17 – в начале 18 веков командовала небольшой пиратской эскадрой.
Интервал:
Закладка: