Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Тут можно читать онлайн Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда краткое содержание

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - описание и краткое содержание, автор Robert Stevenson, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Robert Stevenson
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

patience ['peIS(q)ns] solitary ['sOlIt(q)rI] audible ['O:dIb(q)l] rumour ['ru:mq]

And at last his patience was rewarded. It was a fine dry night; frost in the air; the streets as clean as a ball-room floor; the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow. By ten o'clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary, and, in spite of the low growl of London from all round, very silent. Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time. Mr. Utterson had been some minutes at his post when he was aware of an odd light footstep drawing near.

In the course of his nightly patrols he had long grown accustomed (за время своих еженощных бдений он уже давно привык; course — курс, направление; ход, течение; patrol — патруль, дозор ) to the quaint effect with which the footfalls of a single person (к тому странному эффекту, с которым звук шагов одного-единственного человека), while he is still a great way off (в то время, пока он все еще находится очень далеко), suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city (внезапно отчетливо возникает из грохочущего шума и гама города; vast — обширный, громадный ). Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested (и все же его внимание никогда раньше не было столь резко и решительно привлечено; to arrest — арестовывать; приковывать, останавливать ); and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court (и он скрылся в воротах, /ведущих во двор/, с сильным, суеверным предвидением успеха; to withdraw — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться; entry — вход; входнаядверь, ворота ).

patrol [pq'trqul] quaint [kweInt] superstitious ["s(j)u:pq'stISqs] prevision ["pri:'vIZ(q)n]

In the course of his nightly patrols he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested; and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court.

The steps drew swiftly nearer (шаги поспешно приближались; to draw — тащить, волочить; перемещаться, передвигаться/вкакое-либоположение/ ), and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street (и внезапно зазвучали громче, когда они завернули в конце улицы = когда прохожий свернул в улочку; to swell — надуваться; нарастать/озвуке/ ). The lawyer, looking forth from the entry (нотариус, выглядывая из ворот; forth — вперед, дальше; вовне, наружу ), could soon see what manner of man he had to deal with (вскоре смог увидеть, с каким же человеком ему придется иметь дело; manner — метод, способ; уст. сорт, род ). He was small, and very plainly dressed (он был невысокого роста, одет очень просто; plainly — ясно, четко; просто, скромно ); and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination (его наружность, даже с такого расстояния, неким образом сильно пришлась не по нутру наблюдавшему /нотариусу/; look — взгляд; вид, наружность; inclination — наклонение; расположение, склонность ). But he made straight for the door, crossing the roadway to save time (он направился прямиком к двери, переходя улицу, чтобы сэкономить время); and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home (и подходя, он вытащил из кармана ключ, /как это делает человек/, подходящий к дому = возвращающийся домой).

inclination ["InklI'neIS(q)n] roadway ['rqudweI] approach [q'prqutS]

The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. He was small, and very plainly dressed; and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination. But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home.

Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed (когда тот проходил мимо, мистер Аттерсон сделал шаг вперед и коснулся его плеча). "Mr. Hyde, I think (мистер Хайд, полагаю)?"

Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath (мистер Хайд отпрянул, с каким-то шипящим вдохом = и с шипением втянул в себя воздух; to shrink — отскочить; отпрянуть, отшатнуться; intake — втягивание, всасывание; breath — дыхание ). But his fear was only momentary (но его испуг был всего лишь мимолетным); and though he did not look the lawyer in the face (и, хотя он и не смотрел нотариусу в лицо), he answered coolly enough (он ответил довольно спокойно; coolly — спокойно, невозмутимо ): "That is my name (это мое имя = так меня зовут). What do you want (что вы хотите)?"

"I see you are going in (я вижу, что вы собираетесь зайти в дом)," returned the lawyer (ответил нотариус). "I am an old friend of Dr. Jekyll's — Mr. Utterson, of Gaunt Street — you must have heard my name (я старый друг доктора Джекила — мистер Аттерсон, с Гонт-стрит, вы, должно быть, слышали мое имя); and meeting you so conveniently (и раз уж я так удачно вас встретил; convenient — удобный, подходящий ), I thought you might admit me (я подумал, что вы могли бы впустить меня в дом; to admit — признавать; впускать, допускать )."

hissing ['hIsIN] breath [breT] momentary ['mqumqnt(q)rI]

Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed. "Mr. Hyde, I think?"

Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: "That is my name. What do you want?"

"I see you are going in," returned the lawyer. "I am an old friend of Dr. Jekyll's —Mr. Utterson, of Gaunt Street — you must have heard my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit me."

"You will not find Dr. Jekyll; he is from home (доктора Джекила вы не встретите, его нет дома; to find — находить, отыскивать; натолкнуться, встретиться )," replied Mr. Hyde, blowing in the key (ответил мистер Хайд, продувая ключ; to blow — дуть ). And then suddenly, but still without looking up (а затем внезапно, все еще не поднимая лица), "How did you know me (как вы меня узнали)?" he asked.

"On your side (со своей стороны)," said Mr. Utterson, "will you do me a favour (не окажете ли вы мне любезность)?"

"With pleasure (с удовольствием)," replied the other (ответил другой мужчина = мистер Хайд). "What shall it be (что это будет за любезность = какую)?"

"Will you let me see your face (позволите ли вы мне взглянуть на ваше лицо)?" asked the lawyer (спросил нотариус).

Mr. Hyde appeared to hesitate (мистер Хайд, казалось, колебался; toappear— появляться; казаться, производить впечатление) ; and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance (а затем, словно внезапно решившись, повернулся к нему с вызывающим видом; reflection— отражение; размышление, раздумье; tofront— выходить на; быть расположенным перед чем-либо; air— воздух; вид, выражение лица, манеры ); and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds (и оба мужчин несколько секунд смотрели друг на друга довольно пристально; fixedly— неподвижно; пристально, в упор ). "Now I shall know you again (теперь я вас /при случае/ снова узнаю)," said Mr. Utterson. "It may be useful (это может оказаться полезным)."

favour ['feIvq] pleasure ['pleZq] hesitate ['hezIteIt] defiance [dI'faIqns]

"You will not find Dr. Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked.

"On your side," said Mr. Utterson, "will you do me a favour?"

"With pleasure," replied the other. "What shall it be?"

"Will you let me see your face?" asked the lawyer.

Mr. Hyde appeared to hesitate; and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. "Now I shall know you again," said Mr. Utterson. "It may be useful."

"Yes," returned Mr. Hyde, "it is as well we have met (пожалуй, хорошо, что мы встретились); and à propos, you should have my address (и, кстати, вам следовало бы знать мой адрес)." And he gave a number of a street in Soho (и он назвал какой-то номер /дома/ и улицу в Сохо).

"Good God (Боже мой)!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will (уж не думал ли он тоже о завещании)?" But he kept his feelings to himself (но он сдержал свои чувства), and only grunted in acknowledgment of the address (и только пробормотал /что-то/ в знак признательности за /сообщенный/ адрес; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Robert Stevenson читать все книги автора по порядку

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда, автор: Robert Stevenson. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x