Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
- Название:Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда краткое содержание
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"And now (а теперь)," said the other (повторил мистер Хайд), "how did you know me (как же вы меня узнали)?"
"By description (по описанию)," was the reply (последовал ответ).
"Whose description (чьему описанию = кто вам меня описал)?"
"We have common friends (у нас есть общие друзья)," said Mr. Utterson.
"Common friends (общие друзья)!" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely (повторил /за ним/ мистер Хайд, немного хрипло). "Who are they (кто же они)?"
"Jekyll, for instance (Джекил, например)," said the lawyer.
apropos ["xprq'pqu] acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt] hoarsely ['hO:slI]
"Yes," returned Mr. Hyde, "it is as well we have met; and à propos, you should have my address." And he gave a number of a street in Soho.
"Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?" But he kept his feelings to himself, and only grunted in acknowledgment of the address.
"And now," said the other, "how did you know me?"
"By description," was the reply.
"Whose description?"
"We have common friends," said Mr. Utterson.
"Common friends!" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. "Who are they?"
"Jekyll, for instance," said the lawyer.
"He never told you (он вам ничего подобного не говорил)," cried Mr. Hyde, with a flush of anger (воскликнул мистер Хайд, в порыве гнева; flush — внезапныйприлив/воды/; порыв, прилив/чувство/ ). "I did not think you would have lied (я не думал, что вы солжете)."
"Come (ну же)," said Mr. Utterson, "that is not fitting language (выбирайте выражения: «это неподходящие выражения»; language — язык; характерязыка, стиль, слог )."
The other snarled aloud into a savage laugh (мистер Хайд разъяренно расхохотался; to snarl — рычать/оживотном/; брюзжать, огрызаться; savage — дикий; разг. взбешенный, разъяренный ); and the next moment, with extraordinary quickness (и в следующее же мгновение, с необычайной быстротой), he had unlocked the door and disappeared into the house (он отпер дверь и исчезнул /за ней/ в доме).
anger ['xNgq] language ['lxNgwIdZ] snarl [snQ:l] savage ['sxvIdZ]
"He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger. "I did not think you would have lied."
"Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."
The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.
The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him (нотариус некоторое время постоял, когда его оставил мистер Хайд), the picture of disquietude (олицетворение обеспокоенности = весь его внешний вид выражал обеспокоенность; picture — картина, рисунок; воплощение, олицетворение ). Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two (затем он начал медленно шагать по улице, останавливаясь через каждый шаг; to mount — взбираться, восходить ), and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity (и /то и дело/ поднося ладонь ко лбу, подобно человеку, находящемуся в /полнейшей/ растерянности; mental — умственный; мысленный ). The problem he was thus debating as he walked (проблема, над которой он таким вот образом размышлял, пока шел) was one of a class that is rarely solved (была из разряда тех проблем, которые разрешаются очень редко; to debate — обсуждать; обдумывать, размышлять ).
disquietude [dIs'kwaIItju:d] perplexity [pq'pleksItI] debate [dI'beIt]
The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude. Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two, and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity. The problem he was thus debating as he walked was one of a class that is rarely solved.
Mr. Hyde was pale and dwarfish (мистер Хайд был бледным и низкорослым; dwarf — гном ); he gave an impression of deformity without any namable malformation (он производил впечатление уродства, при том, что у него не было ни одного телесного недостатка, который можно было бы назвать = на который можно было бы указать), he had a displeasing smile (у него была неприятная улыбка), he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness (с нотариусом он вел себя с какой-то убийственной смесью робости и наглости; to bear — переносить; держаться, вестисебя; timid — робкий; застенчивый; bold — храбрый; наглый, дерзкий ), and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice (и говорил он каким-то сиплым, шепчущим и прерывистым голосом; broken — сломанный; несвязный/оречи/, прерывистый/оголосе/ ), — all these were points against him (все это говорило против него; point — точка; пункт, момент, очко ); but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust (но даже все это вместе взятое не могло объяснить того неведомого до сих пор = прежде омерзения), loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him (отвращения и страха, с которыми мистер Аттерсон к нему относился; to regard — смотреть на /кого-либо, что-либо/, разглядывать; расценивать, рассматривать ).
dwarfish ['dwO:fIS] malformation ["mxlfO:'meIS(q)n] murderous ['mq:d(q)rqs] mixture ['mIkstSq] timidity [tI'mIdItI]
Mr. Hyde was pale and dwarfish; he gave an impression of deformity without any namable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice, — all these were points against him; but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him.
"There must be something else (здесь, должно быть, что-то еще = тут кроется что-то другое)," said the perplexed gentleman (сказал недоумевающий джентльмен). "There is something more, if I could find a name for it (здесь что-то большее, если бы я только мог подобрать этому название = но я не знаю, как это определить). God bless me, the man seems hardly human (Господи, помилуй: «благослови меня», да он едва ли похож на человека; tobless— благословлять )! Something troglodytic, shall we say (/похож, скорее/ на какого-то пещерного /человека/; troglodyte — троглодит, пещерный человек; обитатель трущоб )? or can it be the old story of Dr. Fell (или может ли это быть старая история /необъяснимой антипатии/: «доктора Фелла» /имя декана колледжа ChristChurchв Оксфорде (в XVIIвеке), ставшее нарицательным, обозначающим антипатичного человека/ )? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through (а может быть, это всего лишь излучение мерзкой души так просачивается наружу; radiance— излучение, сияние; totranspire— просачиваться; становиться известным; обнаруживаться ), and transfigures its clay continent (и преображает свою плотскую оболочку; clay— глина; человеческое тело )? The last, I think (так и есть, полагаю: «последний /вариант/, я думаю»); for, O my poor old Harry Jekyll (потому что, о, мой бедный старый друг Гарри Джекил), if ever I read Satan's signature upon a face (если я когда-либо и видел печать сатаны на лице человека; toread— читать; signature— собственноручная подпись ), it is on that of your new friend (то именно на лице твоего нового друга)."
troglodytic ["trOglq'dItIk] radiance ['reIdIqns] transpire [trxn'spaIq] transfigure [trxns'fIgq]
"There must be something else," said the perplexed gentleman. "There is something more, if I could find a name for it. God bless me, the man seems hardly human! Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures its clay continent? The last, I think; for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it is on that of your new friend."
Round the corner from the by-street there was a square of ancient, handsome houses (за углом этой улочки располагалась площадь, /окруженная/ старинными красивыми домами), now for the most part decayed from their high estate (нынче по большей части обветшалыми и /утратившими/ свое былое величие; estate — поместье; положение/вобществе/, статус, /высокое/ звание ), and let in flats and chambers (которые сдавались в наем — квартирами и комнатами = поквартирно и покомнатно), to all sorts and conditions of men (людям самых разных сословий; sort — вид, род; типчеловека; condition — состояние; общественноеположение ): map-engravers (граверам), architects (архитекторам), shady lawyers (юристам с сомнительной репутацией; shady — тенистый; разг. ненадежный, сомнительный; shade — тень ), and the agents of obscure enterprises (и представителям разных темных фирм = темным дельцам; obscure — темный; неясный, смутный ). One house, however, second from the corner, was still occupied entire (однако, один из домов — второй от угла — все еще был занят одним жильцом; entire — полный, целый, весь ); and at the door of this which wore a great air of wealth and comfort (и у двери этого самого дома, который имел богатый и уютный вид; to wear — бытьодетым/вочто-либо/; иметьвид; air — воздух; атмосфера, обстановка ), though it was now plunged in darkness except for the fan-light (хотя сейчас он был погружен в темноту, за исключением окошка над входной дверью; fan-light — окошконадвходнойдверью ), Mr. Utterson stopped and knocked (мистер Аттерсон остановился и постучал). A well-dressed, elderly servant opened the door (дверь открыл прекрасно одетый пожилой слуга).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: