Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
- Название:Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда краткое содержание
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
errand ['erqnd] convenient [kqn'vi:nIqnt] messenger ['mes(q)ndZq]
"P.S. — I had already sealed this up when a fresh terror struck upon my soul. It is possible that the post office may fail me and this letter not come into your hands until to-morrow morning. In that case, dear Lanyon, do my errand when it shall be most convenient for you in the course of the day; and once more expect my messenger at midnight. It may then already be too late; and if that night passes without event, you will know that you have seen the last of Henry Jekyll." —
Upon the reading of this letter (прочитав это письмо), I made sure my colleague was insane (я убедился = исполнилсяуверенности , что мой коллега сошел с ума: «безумен»); but till that was proved beyond the possibility of doubt (но до тех пор, пока это не было доказано так, что не осталось бы возможности сомнения; beyond— за, по ту сторону, за пределами ), I felt bound to do as he requested (я чувствовал себя обязанным выполнить то, о чем он просил). The less I understood of this farrago (чем меньше я понимал в этой мешанине; farrago — смесь, мешанина; всякая всячина ), the less I was in a position to judge of its importance (тем меньше я мог судить о ее важности; position — местонахождение; положение, состояние ), and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility (кроме того, мольбу, выраженную такими словами, нельзя отбросить, не приняв на себя тяжкую ответственность; to set aside — откладывать /в сторону/ ). I rose accordingly from table (поэтому я поднялся из-за стола; accordingly — соответственно; так, таким образом; следовательно ), got into a hansom (взял извозчика; hansom — двухколесныйэкипаж/сместомдлякучерасзади/ ), and drove straight to Jekyll's house (и поехал прямиком к дому Джекила). The butler was awaiting my arrival (дворецкий уже ожидал моего приезда); he had received by the same post as mine a registered letter of instruction (с той же /вечерней/ почтой что и я, он получил заказное письмо с инструкциями), and had sent at once for a locksmith and a carpenter (и тут же послал за слесарем и плотником).
doubt [daut] request [rI'kwest] farrago [fq'rQ:gqu] accordingly [q'kO:dINlI]
Upon the reading of this letter, I made sure my colleague was insane; but till that was proved beyond the possibility of doubt, I felt bound to do as he requested. The less I understood of this farrago, the less I was in a position to judge of its importance, and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility. I rose accordingly from table, got into a hansom, and drove straight to Jekyll's house. The butler was awaiting my arrival; he had received by the same post as mine a registered letter of instruction, and had sent at once for a locksmith and a carpenter.
The tradesmen came while we were yet speaking (мастера пришли, пока мы разговаривали; tradesman — торговец; ремесленник ); and we moved in a body to old Dr. Denman's surgical theatre (и мы в полном составе двинулись в /хирургическую/ операционную старого доктора Денмена), from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered (через которую (как вам без сомнения известно) наиболее удобно войти = попасть в /личный/ кабинет Джекила). The door was very strong (дверь оказалась очень крепкой), the lock excellent (и замок был отличный = хитрый); the carpenter avowed he would have great trouble (плотник заявил, что /взломать дверь/ будет очень трудно; trouble— беспокойство; затруднение, трудность; to avow — открыто признавать; признаваться ), and have to do much damage (и придется сильно повредить /дверь/), if force were to be used (если использовать силу); and the locksmith was near despair (да и слесарь был почти что в отчаянии). But this last was a handy fellow (но этот последний оказался умелым парнем), and after two hours' work the door stood open (и после двух часов работы дверь уже была открыта). The press marked E was unlocked (шкаф, помеченный литерой "Е", был не заперт); and I took out the drawer (и я вытащил ящик), had it filled up with straw and tied in a sheet (приказал наложить в него соломы и обернуть его простыней; totie— связывать; перевязывать ), and returned with it to Cavendish Square (и вернулся с ним на Кавендиш-сквер).
damage ['dxmIdZ] carpenter ['kQ:pIntq] despair [dIs'peq]
The tradesmen came while we were yet speaking; and we moved in a body to old Dr. Denman's surgical theatre, from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered. The door was very strong, the lock excellent; the carpenter avowed he would have great trouble, and have to do much damage, if force were to be used; and the locksmith was near despair. But this last was a handy fellow, and after two hours' work the door stood open. The press marked E was unlocked; and I took out the drawer, had it filled up with straw and tied in a sheet, and returned with it to Cavendish Square.
Here I proceeded to examine its contents (здесь я продолжил исследование его содержимого). The powders were neatly enough made up (порошки были завернуты достаточно аккуратно; to make up — составлять, собирать ), but not with the nicety of the dispensing chemist (но все же не с той аккуратностью, с которой завернул бы аптекарь-фармацевт; nicety — точность; тщательность; to dispense — раздавать, делить, распределять /продукты и т. п./; готовить и отпускать /лекарства, медикаменты/ ); so that it was plain they were of Jekyll's private manufacture (так что было ясно, что эти порошки были изготовлены лично Джекилом); and when I opened one of the wrappers (и когда я открыл одну из упаковок), I found what seemed to me a simple crystalline salt of a white colour (я обнаружил нечто, что показалось мне простой кристаллической солью белого цвета). The phial, to which I next turned my attention (склянка, на которую я затем обратил свое внимание), might have been half full of a blood-red liquor (могла быть = видимо, была наполовину наполнена кроваво-красной жидкостью), which was highly pungent to the sense of smell (которая обладала сильным резким запахом; sense — чувство; smell — обоняние; запах; pungent — колющий, острый; острый, пикантный; едкий: pungent sauce — острый соус ), and seemed to me to contain phosphorous and some volatile ether (и, как мне показалось, содержала фосфор и немного /летучего/ эфира).
powder ['paudq] dispensing [dIs'pensIN] manufacture ["mxnju'fxktSq] crystalline ['krIstqlaIn, -li:n] liquor ['lIkq] phosphorous ['fOsf(q)rqs] volatile ['vOlqtaIl] ether ['i:Tq]
Here I proceeded to examine its contents. The powders were neatly enough made up, but not with the nicety of the dispensing chemist; so that it was plain they were of Jekyll's private manufacture; and when I opened one of the wrappers, I found what seemed to me a simple crystalline salt of a white colour. The phial, to which I next turned my attention, might have been half full of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell, and seemed to me to contain phosphorous and some volatile ether.
At the other ingredients I could make no guess (относительно остальных ингредиентов я не могу высказать догадки). The book was an ordinary version book (тетрадь оказалась обычной записной книжкой: «книгой для отчета/заметок»; book— книга; сброшюрованные листы бумаги ), and contained little but a series of dates (и содержала мало записей, кроме ряда дат). These covered a period of many years (/ряд этот/ охватывал многолетний период; tocover— покрывать; охватывать, относиться ); but I observed that the entries ceased nearly a year ago, and quite abruptly (но я заметил, что записи прекратились почти что год назад, и довольно внезапно; entry— вход; занесение, внесение /в список/ ). Here and there a brief remark was appended to a date (то здесь, то там к датам добавлялось короткое замечание), usually no more than a single word (обычно не более чем одно слово): "double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries ("удвоено = двойная порция " встречалось, быть может, раз шесть на несколько сот записей; entry— вход; отдельная запись, отметка /в книге, документе и т. п./ ); and once very early in the list (а однажды, в самом начале списка), and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!" (/стояло выражение, за которым/ следовало несколько восклицательных знаков: "полнейшая неудача!!!"; to fail — не сбываться, обманывать ожидания, не удаваться; потерпеть неудачу; не иметь успеха ) All this, though it whetted my curiosity (все это, хотя и обострило мое любопытство; towhet— точить; обострять /чувство/ ), told me little that was definite (сказало мне мало чего определенного).
ingredient [In'gri:dIqnt] guess [ges] version ['vq:S(q)n] abruptly [q'brAptlI] exclamation ["eksklq'meIS(q)n] failure ['feIljq]
At the other ingredients I could make no guess. The book was an ordinary version book, and contained little but a series of dates. These covered a period of many years; but I observed that the entries ceased nearly a year ago, and quite abruptly. Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single word: "double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries; and once very early in the list, and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!" All this, though it whetted my curiosity, told me little that was definite.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: