Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1)
- Название:Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1) краткое содержание
Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я полностью осознаю, что меня могут не так понять, но большая часть поп-культур непродуманна. – Реальные вещи – хлам, поэтому лучше подделывать этот хлам. – Логично? Люди, вполне способные сделать что-нибудь реальное, умышленно задерживают это и продвигают какую-нибудь подделку. О чём это нам говорит? Лично меня это пугает, поэтому я не использую этот крайне непродуманный подход, также известный как "восхищайтесь окаменелостью прошлого и открывайте путь в будущее". (Никто ведь не будет использовать идею, которую я сейчас рассказал, верно?) (Хорошо.)
Более всего в понятии поп-культуры тяжело добиться легитимности. Об этом слышали все, но описать не могут. Всё, что раньше было важным, сейчас отошло на второй план, в то время, как то, что казалось таким далёким, выходит на первый план и объявляется "Инновацией!", "Почему эти идиоты забыли об этом?" Вот, что такое поп. Чистое безумие, но в этом водовороте в большей или меньшей степени тебе плавать придётся. Что-то будет казаться большим, но затем взорвётся и исчезнет навсегда. Как мыльный пузырь "bubble"… с поп "pop". Хмм, вырисовывается имя. Создание чего-либо не основывается на пустом месте. Роман может выиграть несколько крупных премий, но это ненамного увеличит его продажу.
Если уж совсем быть честным, мой стиль всегда не соответствовал моему времени. Я – не такая уж популярная персона. Я вижу, как мои читатели двадцати, тридцати лет кричат "Кошмар!", а те, кому пятьдесят – "Крутоо!". Да, вот такие они. Сегодня не всё связано с популярностью; единственный, кто об этом печётся – это я. Я немного волнуюсь. Меня, как человека, который пытается жить, как романист, естественно, беспокоит вопрос собственной популярности, но это не работа. Могу себе представить, как вы в один голос заявляете, что я восхищаюсь поп-культурой и по этому поводу у меня развился комплекс. Но с тех пор, как моя индивидуальность исчезла и обманула сама себя, я могу сказать людям лишь "Что ж… Это уникально" или "Это должно быть смешно?". А они, обычно, отвечают "Ну, не мы это публикуем…" Они так говорят и по сей день.
Но даже если так, я стремлюсь к поп-культуре. Это тема моей жизни, поэтому мне уже нельзя помочь. Если всё, что я делаю, закончится на страхе, моей вины тут не будет… Мне нравится так говорить, за исключением вины. Но, так или иначе, я к этом и иду. Даже если это что-то вроде популярности страха ("буги" "поп"), то когда-нибудь я всё же смогу сделать что-нибудь реальное.
(Этот парень просто пишет любую чушь, которую захочет…)
(Любую.)
BGM "CHILDREN of the SUN" by MAYTE
Записки Переводчика
Перевод текста с иностранного языка – тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза – выдержать сложность исходного материала. Но чтобы при этом текст не читался, как дословный перевод. Сложно сохранить такую позицию, но мы, участники Seven Seas, верим, что сохранили культурные нюансы, имеющие огромное значение.
Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!
ОБЛОЖКА
Мыслитель (Imaginator vs Imaginater)
Вы могли заметить, что столь близкий к японскому оригиналу этот перевод имеет довольно противоречивое написание слова "Imaginator". В японском языке всегда пишется "Imaginator", но в английском допустимы оба варианта – "Imaginator" и "Imaginater".
В наших переводах Бугипопа мы используем версию "Imaginator", как более предпочтительную и, откровенно говоря, на слух более приятную.
А как написано в японской версии книги? Что ж, на цветных обложках второго и третьего романов японского издания написано на английском "Imaginater". Однако это противоречит содержанию книг, в некоторых местах которых, включая заглавную страницу перед первой главой и самый конец шестой, используется "Imaginator", что заставило нас поверить в то, что Кадоно-сенсей предпочёл именно этот вариант.
Примечания
1
Ифукубэ Акира(31 мая 1914 - 2006) считается, ни много ни мало, величайшим и любимейшим композитором Toho. Прежде всего, известен своей работой в серии фильмов Годзилла , которой посвятил десять лет .
2
Знаки или Знак– Заголовок в английском издании второй книги перенесен из японского, где было написано "Знак". В японском языке между единственным и множественным числом практически нет отличия, поэтому вы, обычно, вычисляете количество исходя из контекста. Судя по различным событиям в этом романе, мы пришли к выводу, что предпочтительней использовать "Знаки", так как их больше одного, поэтому мы и переименовали заголовок.
3
Маленький Принц Сент-Экзюпери, известный так же во Франции, как Le Petit Prince – самая известная книга французского лётчика Антина де Сент-Экзюпери. Это детская книга, содержащая множество идеалистических взглядов на жизнь и любовь. В романе автор оказывается в пустыне Сахара и встречает молодого принца-инопланетянина, у них завязывается продолжительный разговор. Весь смысл книги содержится в одной знаменитой фразе хитрого маленького принца: "On ne voit bien qu'avec le Coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux" ("Настоящая истина незрима для глаз, её способно увидеть только сердце ")
4
Японский АТМ– В Японии АТМ, как правило, в будний день работают до девяти. Поэтому как будете там, не забывайте снимать деньги вовремя.
5
Камилла –Кодовое имя Орихаты Аи (дословно Kamiiru ), кто не догадался; фильм 1936 года Камилла , в главной роли Грэта Гарбо (основан на романе 1852 года La Dame aux Camélias Александра Дюма), имеет к Ае тематическое отношение. Фильм Камилла повествует о лёгком романе, произошедшем в Париже 1840х годов, когда юная девушка завоевала сердце состоятельного молодого человека, но, в конце концов, дала ему то, чего он добивался. История позже стала основой для таких фильмов, как Милая женщина (Pretty Woman) и Мулен Руж (Moulin Rouge) ! В сюжете тринадцатого романа Бугипоп – Lost Mobius: Boogiepop Bounding – образ Аи заметно переработан.
6
Сёги –настольная игра, на подобии шахмат, где у каждого из двух игроков есть двадцать клинообразных фигурок и им нужно добраться до короля противника.
7
Интервал:
Закладка: