Ли Киллоу - Кровные связи
- Название:Кровные связи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Киллоу - Кровные связи краткое содержание
Убийца наказан, вампир похоронен, но дело не закрыто, и бывшему детективу Гаррету Микаэляну приходится вернуться в Сан-Франциско, чтобы остановить новую волну убийств.
Кровные связи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После окончания брифинга Гарри и Джиримонте взяли свои плащи и направились к двери.
— Если нечем заняться, Микаэлян, — сказала Джиримонте, — почитайте книгу, которую дал мне Фаулер. Слева в верхнем ящике моего стола.
Знаешь, что сделай со своей книгой, милочка? — подумал Гаррет.
Минут через пятнадцать он тем не менее достал книгу. Больше делать все равно нечего. Все в отделе избегали его, будто он заразился СПИДом. Но сосредоточиться оказалось не легче, чем накануне вечером. Мыслями он все время возвращался к взлому и Лейн, и даже появившаяся в книге высокая очаровательная брюнетка, напоминавшая Гаррету Лейн, не помогла ему отвлечься. Он постучал по книге пальцами. Как она может быть жива? Как?
Серрато постучал ему по плечу.
— Пошли. Свидетельница из фонда Фило в отделе грабежей.
Гаррет раньше несколько раз участвовал в опознаниях. И говорил себе, что поскольку он не тот человек, которого видела женщина-техник, опознание не имеет значения. Но когда его с четырьмя другими худыми светловолосыми офицерами затолкали в хорошо освещенный бокс, он подумал, что ведь женщина могла видеть то, что навязала ей своей гипнотической силой Лейн. Он закусил губу. Это и может послужить доказательством, которым Лейн погубит его раз и навсегда.
— Лицом вперед, — послышался голос из громкоговорителя над головой.
Гаррет прижался спиной к стене с разметкой высоты.
— Номер три, снимите очки.
Он медленно послушался и стоял в ярком свете, который не давал ему увидеть тех, кто сидел за темным стеклом.
Прошла целая вечность. Волосы на теле Гаррета встали дыбом, холод пробрал его до костей. На него давили запахи крови, крема после бритья, сигаретного дыма, они усиливались от тесноты бокса.
— Все, — послышался голос из громкоговорителя.
Гаррет надел очки, все вышли.
К удивлению Гаррета, ждал его только Серрато. Улыбаясь, лейтенант хлопнул его по спине.
— Поздравляю: у вас слишком маленький рост.
Но Гаррет не испытывал облегчения. С него подозрение может быть снято, но высокий грабитель не исключает присутствия Лейн.
2
Но снятие с него подозрений во взломе не изменило атмосферы отдела. Все вели себя так, будто он стал невидимкой. Он вернулся к книге и размышлениям. Если в фонде побывала Лейн, почему она упустила прекрасную возможность завершить ложное обвинение? Может, с надеждой подумал он, и не она во всем виновата. Взлом может быть совсем не связан с делом. Просто какой-то наркоман, знающий, что тут медицинское учреждение, понадеялся найти наркотики.
В картотечных шкафах? — подумал он насмешливо.
Вопросы без ответов. Гаррет старался на время забыть о них и сосредоточиться на чтении.
Но ему по-прежнему трудно было читать. Он вспомнил замечание миссис Строды, что герои Фаулера обращаются с людьми, как с легко заменимыми инструментами. Главный герой бессердечно использовал нескольких коллег и друзей, а потом избавился от них. Гаррет почти жалел, что высокая брюнетка, действовавшая против героя, не смогла убить его.
Чувство опасности оторвало его от книги. Осмотревшись, он не увидел ничего угрожающего, только Фей и Сентрелло вошли с ленчем в посуде для обедов на дом.
Ленч! Он вскочил на ноги. Из одной кастрюли донесся запах чеснока! Его охватила паника, воздух в легких окаменел. Удушье! Рванув воротник рубашки, стараясь вдохнуть, Гаррет бросился к двери и выскочил в коридор. Ему вслед что-то крикнули, но он продолжал бежать.
В коридоре тоже ощущался запах чеснока. Но сквозняк уносил его. Воздух теперь казался не камнем, а густым сиропом. Гаррет прислонился к стене, откинув голову, закрыв глаза, и сосредоточился на вытеснении сиропа из легких.
Рядом послышались шаги. Он открыл глаза и увидел, что из дверей отдела на него смотрят Серрато, Фей и Сентрелло. Другие люди в коридоре тоже смотрели на него.
— Микаэлян, что это вы делаете? — спросил Серрато.
Как ответить, не выдавая себя? Он как-то объяснял Мэгги свое состояние с кинотеатре.
— Простите. У меня иногда бывает клаустрофобия.
Серрато скептически приподнял бровь.
— Клаустрофобия? По мне, больше похоже на приступ паники. Давно у вас такие приступы? То же самое было в ресторане, когда ранили Гарри?
Фей и Сентрелло обменялись взглядами. Гаррет про себя застонал. Ужасно. Теперь они считают его психом.
— Нет, это что-то другое, — ответил он. — Реакция на подозрение в убийстве.
Серрато нахмурился.
— Не острите. Кончилось?
Искренняя тревога в его голосе рассеяла гнев Гаррета. Он вздохнул и кивнул.
— Пройдет, если я еще с минуту постою тут.
— Фей, Сентрелло, оставайтесь с ним.
Серрато повернулся и ушел в отдел.
В глазах Фея мелькнуло озорство. Угол его рта дрогнул.
— Приступ паники. Партнер, я знал, что мы уроды, но впервые вижу, чтобы при виде нас убегали из комнаты.
Гаррет умудрился слабо улыбнуться.
— Не вы, ваши булочки с чесноком. У меня чеснок вызывает дурные ассоциации.
Фей улыбнулся.
— Неужели? Ага! Еще один вампир.
Только улыбка детектива предотвратила новый приступ паники.
— Еще один вампир?
— Конечно. Ты и Кларенс «Граф Дракула» Пармли. Когда мы поехали по первому вызову в то утро, он встретил нас в коридоре и ни за что не хотел идти в квартиру. — Голос у Фея стал высоким и жеманным: — Там все пропахло. Я из-за чеснока чуть не умер. Я пришел в ярость: ведь Рики знает, что я не выношу чеснок, и готовит себе итальянскую пищу.
Гаррет ощутил вначале шок, потом облегчение. Чеснок! Значит, не Лейн.
Лицо Сентрелло расплылось в гримасе.
— Я ничего не чувствовал, но он клялся, что пахнет чесноком, и отказывался оставаться в квартире, даже когда убрали тело. Он настаивал на отеле, но только стал рассуждать, как доберется до отеля, и тут настал день. — Сентрелло покачал головой.
Фей засмеялся.
— К счастью, Фаулер знал, как обращаться с ним.
Гаррет вздрогнул.
— Фаулер?
— Да. Он был в отделе, когда поступил вызов, и попросился сопровождать нас. Ты бы его видел. Классная работа. С совершенно серьезным лицом он сказал Графу, что в книге Стокера Дракула выходит и днем, так что и другой вампир может это сделать, если наденет шляпу с полями и защитится от прямого солнечного света. Потом он свел Графа вниз, посадил в такси и отвез в отель «Вид на залив».
Фаулер? Гаррет нахмурился. Потом, когда Фей и Сентрелло говорили о поездке к Графу, Фаулер делал вид, что никогда…
— Можешь вернуться? — спросил Сентрелло.
С чесночными булочками? Гаррет внутренне вздрогнул и забыл о Фаулере. Но и здесь он не может стоять целый день.
— Если оставить дверь открытой, я посижу возле нее. — Сквозняк из коридора будет относить от него смертоносный запах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: