Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)
- Название:Миллстоун (Трилогия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия) краткое содержание
Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Содержание:
Миллстоун
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Миллстоун и жажда крови
Как выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.
Миллстоун и человек без имени
Джон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.
Миллстоун (Трилогия) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– А скажите, – спросил Миллстоун, когда они вышли в коридор, – много вообще комнат, которые могут быть заняты кем угодно случайно?
– Недавно мой помощник хотел найти одного человека, так ему не то что в нужной комнате дверь не открыли, так ещё и соседей никого не было.
– Вы, кстати, часто следите за тем, кто, где и как живёт?
– Мы стараемся, но сами понимаете, что это непросто.
– Понимаю, – кивнул Миллстоун, но по лицу было видно, что он недоволен.
Они простились с управляющим и сели в машину.
– Надо, наверное, и нам соседей опросить, – сказал Миллстоун, – но, боюсь, мы этим себя выдадим.
– Если нас парень никуда не выведет, то тогда уже будет нечего терять, – сказал Эгил.
– Пожалуй, ты прав. А пока, мистер Коллинз, покажете нам, что тут почём?
– Конечно.
Они тронулись с места и вернулись в район, где находилась бывшая комната Шнайдера.
– Тут особенно и смотреть-то нечего.
Повернув налево и немного проехав вперёд, Коллинз вывернул на улицу, которая на первый взгляд как две капли воды была похожа на соседнюю. Конечно, если приглядеться, то отличий было множество, но в общем плане это были те же полуразваленные дома, сросшиеся в одну конструкцию, чтобы устоять.
– Да, у местного управляющего и впрямь много работы, – сказал Миллстоун после того, как они вывернули на третью похожую улицу.
– И учтите, что он практически работает один.
– А помощник?
– Его помощник – почтальон, – усмехнулся Коллинз.
– Да, – протянул Джон, улыбнувшись, – мне начинает казаться, что на окраине Джейквиля находится самостоятельный населённый пункт.
– Хотите – смейтесь, а так и есть.
– Тогда здесь должно быть очень неспокойно.
– Ну, уж с этим мы как-то справляемся. Видимо, полиция здесь никому не нужна, поэтому относительная тишина.
– Но ведь все эти люди с чего-то живут?
– Раньше отсюда часто поступали интересные железки. Видимо, когда-то здесь было что-то важное. А сейчас занимаются кто чем.
– Значит, что-то было в прошлом, – задумчиво сказал Джон.
– Не зря же Шнайдер и его ребята копали где-то поблизости. И во второй раз тоже.
– Верно. Я как-то не подумал, – добродушно улыбнулся Миллстоун.
– Наверное, и сейчас кто-то что-то находит, только доходит не до тех.
– Ну, это уж пусть господа из бюро суетятся. Они нам не хотят помогать, а мы не будем им.
– Всё равно ведь, если мы найдём этот эликсир, он достанется им, – сказал Эгил.
– Да. Печальная правда жизни.
– Кстати, вот неплохой клиент, – сказал Коллинз и резко повернул на левую сторону дороги.
По обочине шёл неопрятного вида человек с растрёпанными волосами. На вид ему было лет сорок, но почему-то казалось, что он значительно моложе, просто выглядит плохо. Он шёл, убрав руки в карманы и слегка прихрамывал.
– Эй, Ронни, как жизнь? – широко улыбнувшись, сказал Коллинз, когда поравнялся с ним.
Мужчина лениво повернулся к детективу и поднял на него свои усталые глаза.
– А, Герб. Привет. Чего надо в наших краях?
– Да так, приятель, проверку провожу. Раз уж ты мне первый попался, то начну с тебя.
– Начинай, – сказал мужчина, продолжая идти, – я чист, ты знаешь.
– Я – да, но, как видишь, я не один. Знаешь, кто со мной?
– Нет, – коротко буркнул Ронни, покосившись на Миллстоуна. Было видно, что он слегка занервничал.
– Ребята из центра. Они глубоко копают, приятель, глубже, чем я, – детектив остановил машину, слегка перегородив путь Ронни.
Собеседник Коллинза ничего не ответил на эти слова, только сжал губы и остановился.
– Видишь, как всё непросто? – сказал Коллинз, – но я пошутил. Мы здесь не из-за тебя. Пока что.
– А из-за кого?
– Да тут один паренёк засветился в серьёзном деле. Мы не знаем, правду он нам говорит или нет.
– А я тут причём? – удивился Ронни.
– Имя Фил Герхол тебе что-то говорит?
– Нет, – немного подумав, он покачал головой.
– Ты напряги память, это тебе поможет.
– Да говорю же, не знаю.
– Он нам насвистел, что он мелкий воришка. Он вскрыл хату, и говорил, что ему такое не впервой. Только на этот раз он попал немного не туда. Вспоминай, кто у вас тут промышляет. Он молоденький такой, щуплый.
– Поговорите с Зандером. Он вроде говорил, что видел кого-то такого. Но он точно не местный.
– А Зандер сейчас где?
– Наверное, у себя. Мне откуда знать?
– Ну ладно, Ронни, спасибо, – добродушно улыбнулся Коллинз, – если ты нам соврал, мы тебя найдём.
Он уверенно нажал на акселератор, и машина, заревев мотором, двинулась вперёд.
– Хорошие у вас отношения с местной публикой, – улыбнулся Джон.
– Да. Главное, хорошо припугнуть.
– А не мог он знать о том, что здесь происходило?
– Ронни? Вряд ли. Тогда мы с Эгилом взяли бы его, а не Фила в тот день.
– Он тоже промышляет вскрытием замков?
– Чем он только не промышляет. Золотые руки. Он мог бы хорошо зарабатывать, если бы они не тряслись.
– Говорят, профессионализм не пропьёшь, – сказал Миллстоун.
– Поговорите об этом с Ронни. Он вам расскажет, как это бывает.
– А кто такой Зандер? – спросил Джон, после недолгого молчания.
– А это человек, благодаря которому Ронни окончательно не спился. Подкидывает ему работёнку, но уже не так, как когда-то. Слишком не доверяет.
– В совокупности с вашими предыдущими словами это может значить, что что-то произошло из-за пьянства.
– Да. Ронни как-то принял лишнего, а наутро Зандер нашёл сожжённую мастерскую. Сам Ронни ничего не помнит, но мало ли что он там забыл выключить.
– Интересно. Но ведь это мог быть и кто-то другой. Конкурент например.
– Мог. Именно поэтому Зандер не пришил его на месте. Но доверие ослабло.
– Само собой. Ну а чем они вообще занимаются?
– Всем подряд. Если есть железяка, которую нужно заставить работать, это к ним. Конечно, что-нибудь сверхсложное им не по зубам, но по местному уровню вполне хватает.
– Ну, тогда, поедемте, посмотрим, что к чему в местных мастерских.
Миллстоуна совсем не удивило, что рабочее место Зандера располагалось в такой же комнатушке, только на втором этаже. После стука в дверь, внутри послышались шаги, спокойные и уверенные.
– Полиция? – спросил их открывший дверь мужчина, непонимающим взглядом уставившись на Коллинза.
– Да, – кивнул детектив, – признавайся.
– Я ничего не сделал, – неуверенно ответил хозяин.
На вид ему было лет сорок, он был высоким, лысым и худым. Коллинз сходу сбил его с толку, но он не слишком испугался. Видимо, ему действительно нечего было скрывать.
– Может, ты нас хотя бы впустишь? – спросил детектив.
– Я немного занят.
– Перебираешь очередной ствол, из которого потом кого-нибудь убьют?
– Я с этим покончил.
– Тогда тебе нечего скрывать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: