Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)
- Название:Миллстоун (Трилогия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия) краткое содержание
Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Содержание:
Миллстоун
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Миллстоун и жажда крови
Как выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.
Миллстоун и человек без имени
Джон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.
Миллстоун (Трилогия) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джон обошёл комнату кругом. Бойцу несколько раз приходилось отступать в сторону, чтобы не мешать, но детектив не обращал на это никакого внимания, он искал следы.
– А ведь эту комнату взрывать было необязательно. Пулемёт молчит, солдаты оттеснены. Тебе не кажется?
– Мне кажется странным, почему у пулемётчиков пули в башке. Логичнее было их взорвать.
– Ну, если смотреть в обратной последовательности, то да. Если они подобрались вплотную к стенам, то проще было кинуть гранату или что-то вроде.
– Может, они просто полоумные пироманы – лишь бы что-то взорвать? – пожал плечами Джек.
– Нет. Секунду.
Миллстоун поднял руку и застыл посреди комнаты. Он пытался высмотреть что-то в обгоревших останках и медленно двигал головой.
– Всё в порядке? – поинтересовался Ричардс.
– Да. Я просто подумал, а что, если попытка взорвать всё сначала всё-таки была?
– То есть?
– Ну, они забросили сюда гранату, но она не сработала, и пришлось прибегнуть к помощи стрелка. Но потом нужно было ликвидировать невзорвавшееся устройство.
– И ты думаешь, что что-то осталось?
– Я почти уверен в этом.
Джон прошёл вперёд, ближе к амбразуре, и склонился над кусками обугленного дерева, которые, судя по всему, раньше были чем-то вроде ящика. Он осмотрелся вокруг, но ничего другого, что могло бы скрывать в себе останки взрывного устройства. И, немного разрыв сажу, он нашёл то, что искал, только находка оказалась не такой, как он себе представлял. Он ожидал большей сохранности, но в его руках сейчас находился только обгорелый кусок металла округлой формы, на котором застыло немного оплавленной пластмассы.
– Так себе зацепка, – прокомментировал Ричардс, но всё же не без интереса стал разглядывать находку.
– Уже одно её наличие говорит о том, что у этих парней тоже бывают осечки. Ну а по виду сказать можно то, что здесь есть контейнер с зажигательной смесью, немного взрывчатки…
– Сама очевидность, – усмехнулся Джек, воспользовавшись короткой паузой.
– И радиодетонатор, – с укоризной посмотрев на старшего коллегу, сказал Миллстоун.
– Ты это определил по марке пластмассы?
– Нет, я просто предполагаю самое логичное.
– На мой взгляд, нет. Это могло быть что угодно. Вплоть до части корпуса самой бомбы.
– Ладно. Можешь отдать своим экспертам. Заключение дашь почитать?
– Хорошо, – кивнул Джек, принимая находку из рук Миллстоуна.
В ходе дальнейшего осмотра блокпоста других серьёзных улик, способных пролить свет на события прошедшей ночи, не нашлось. К тому же, слишком затягивать с изучением было нельзя – зданию нужно было полностью вернуть обороноспособность, потому что Джек не исключал, что нападение может повториться.
После окончания небольшого осмотра Ричардс пригласил Джона в свой кабинет, затерявшийся где-то в коридорах местного полицейского участка, приютившего под своей крышей кучу прочих служб.
– Ну, так ты расскажешь мне, что за важный груз здесь закопан? – спросил Миллстоун, расположившись в кресле.
– Ты сам обещал узнать.
– Хорошо. Но если я угадаю, то ты расскажешь мне всё.
– Договорились.
– Что, если это и не груз вовсе? Нечто более ценное, за чем идёт настоящая охота, и за что некоторые организации с диких территорий готовы планировать целые операции и нанимать бойцов.
– Ну, так что же это? – ехидно улыбнулся Ричардс.
Миллстоун выдержал паузу, закурил, выпустил густое облако дыма после первой затяжки, потом легко выдохнул и посмотрел в глаза Джеку.
– Информация.
– Угадал.
– Почему же? – возмутился Джон, – рассудил логически.
– Не верю.
– Почему же? Кейлисон всего лишь пограничный городок, здесь нет ничего ценного для людей, использующих автоматическое оружие, зажигательные бомбы и радиосвязь. Это что-то появилось здесь недавно, и, очевидно, задержалось. Возможно, причиной тому был ты. Не думаю, что ты бы стал изучать какую-то вполне заурядную технологию, ты бы просто передал её в центр. Значит, это что-то очень необычное. Возможно даже, что здесь ты только поэтому.
– Ты прав почти во всём. Кроме одного – это не технология. Это упоминание о том, где искать некий артефакт.
– Плохое словосочетание, если учесть то, что ты обещал рассказать, – погрозив Джеку пальцами с зажатой сигаретой, сказал Миллстоун.
– Модификатор.
– Никогда не слышал.
– Ещё бы! – раскинул руками Ричардс, – за каждое упоминание о нём приходится платить кровью. Его ищут все, кто вообще способен на поиски. Его использование сразу вознесёт обладателя до небывалых высот.
– Что он делает?
– Это устройство, способное почти неограниченно менять характеристики материи. Именно при его помощи создавались сверхпрочные сплавы, практически вечные машины и звёздные корабли. Так много техники дошло до наших времён во многом благодаря этому устройству и ему подобным.
– Ну, тогда всё понятно. Но разве эта штука не должна быть достаточно большой, чтобы её несложно было отыскать.
– Наши древние предки были не промах, и умели хранить свои секреты. Не только ведь они могли лететь к звёздам – кто-то мог прибыть и оттуда. Поэтому модификатор нужно было защищать, что и было сделано.
– А из вернувшихся кто-то знал?
– Нет. Если кто и знал, то из тех, кто покидал Землю, но вернулось ведь другое поколение. Они всё знали очень и очень смутно – "вроде где-то здесь". Но нас это не устраивает, как ты понимаешь. Вот и ищем.
– Значит, на диких территориях много агентов? – спросил Миллстоун.
– Достаточно. Но это уже не входит в то, что я обещал тебе рассказать.
– Кстати, я слышал про какое-то странное строение на севере.
– Это не оно, – со знанием предмета ответил Джек, – если бы модификатор так легко было бы увидеть, то стоило ли разворачивать поиски документов?
– Просто я слышал, что сколько туда ни пытались дойти, так никому и не удалось.
– А причина?
– Нет. Кроме разного рода суеверных разговорчиков.
– Значит, это вопрос времени.
– Надеюсь, надеюсь.
– Не забудь. То, о чём мы говорили, строго между нами.
– Разумеется. Я надеюсь, что если что, я в деле. Так ведь?
– Посмотрим. Пока ничего определённого, так что не обещаю. Но другой работы, возможно, тебе подкину.
– Вот как?
– Да. Раз уж ты специалист по местным суевериям, то, думаю, тебе стоит кое-куда съездить.
Джек достал из стола небольшой листок бумаги, написал на нём две строчки и протянул Миллстоуну.
– Олд Нелли, 13. Смотритель Джонсон Тепер.
– Дом на дальней окраине. Он любит, когда его называют просто Джо.
– И что там?
– Просто поезжай и послушай, что он тебе расскажет. Держу пари, тебе понравится.
– Хорошо.
Миллстоун без дальнейших вопросов сунул бумажку во внутренний карман пиджака.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: