Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)
- Название:Миллстоун (Трилогия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия) краткое содержание
Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Содержание:
Миллстоун
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Миллстоун и жажда крови
Как выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.
Миллстоун и человек без имени
Джон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.
Миллстоун (Трилогия) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– А потом Хедди сказал, что либо я сам починю эту чёртову развалюху, либо могу катиться из отряда, – с детской обидой сказал Баки.
– Странное решение, – задумчиво сказал Миллстоун, – и, надо сказать, не самое лучшее в данной ситуации.
– Я ему с самого начала не нравился, вот он и решил надо мной поиздеваться.
Весь предыдущий вечер прошёл за изучением турбоцикла и осторожными полётами на нём, допрос же задержанного был назначен на утро, и проходил по плану. После планёрки, когда большая часть полицейских направилась выполнять свои обязанности, Миллстоун, его напарники и начальник приступили к дальнейшей работе над делом о грабежах караванов.
Поняв, что он попал в руки полиции, задержанный как будто стал спокойнее, и не отказывался от сотрудничества. Правда, как выяснилось, знает он немного, но в любом случае, это был ценный свидетель.
– А как вы определяли, когда и кого грабить? – спросил Шерман.
– Всё говорил Хедди.
– Он решал это сам или ему тоже кто-то приказывал? – спросил Миллстоун.
– Я не знаю, но его часто не бывало в лагере.
– А где ваш лагерь, кстати?
– Ну, если смотреть от того места, где вы меня поймали, то нужно проехать немного дальше, там будет горка, где удобно взлететь вверх, и потом налево.
– То есть, на восток? – уточнил Миллстоун.
– Да, наверное, на восток, – немного подумав, сказал Баки.
– А далеко? – спросил Шерман.
– Не знаю. На турбе минут двадцать, – пожав плечами и как-то по-детски улыбнувшись, ответил задержанный.
– Понятно. Могу предположить, что гоняете вы быстро.
– Да.
– Баки, а у вас в лагере не появлялись какие-то чужие люди? – спросил Джон.
– Я там недавно, так что много рассказать не могу, но как-то был случай.
– Рассказывай, – закуривая, сказал Миллстоун.
– Ну, после моего первого дела мы устроили пьянку, хотя, наверное, они и раньше их всегда устраивали. Но в этот раз у тех парней было много выпивки, и мы оторвались по полной. А Хедди, если начал, будет не просыхать, пока всё не кончится, и в тот раз это длилось больше недели. И однажды ночью к нам заявился какой-то злой мужик. Хедди спал в своей хижине, а мы сидели у костра, он начал на нас кричать, пока мы не сказали, что главного тут нет. Он пошёл в хижину к Хедди, и стал кричать на него.
– Что именно, ты не слышал?
– Точно не помню, я уже поддатый был, но я понял, что Хедди должен был куда-то прийти зачем-то и не пришёл, и они из-за этого кого-то проворонили.
– Вот это уже интересно, – Джон переглянулся с начальником.
– А как выглядел тот человек? – спросил Шерман.
– Ну, может, чуть повыше меня с большой бородой, да и вообще заросший, но усы сбриты. Глаза такие злые, я даже подумал, что он сейчас прирежет Хедди, но нет.
– А во что он был одет? В простую одежду? – спросил Джон.
– Нет, совсем нет. На нём была такая, тёмно-зелёная одежда, такими штуками, – Баки похлопал себя по плечу, пытаясь изобразить элементы защиты.
– Понятно, щитки, – кивнул Миллстоун, – а какие-нибудь знаки различия?
– Какой-то красный значок вот здесь, – юноша указал на левое плечо, – но точно я не разглядел.
– Ну, одно это уже неплохо, – сказал Шерман.
– А он был вооружён? – спросил Джон.
– Да, – оживился Баки, – у него была странная пушка.
– Странная? – поднял брови Миллстоун, – в чём это выражалось?
– Ну, она светилась жёлтым.
– Одна лампочка?
– Нет. Несколько, таких, длинных.
– Очень большая?
– Очень. Наверное, я бы не удержал такую в одной руке.
– Ну, это ты себя принижаешь, – улыбнулся Джон, – она легче, чем может показаться. А ещё что-нибудь интересное можешь о нём сказать?
– Ну, я не знаю, как Хедди, но я бы с таким человеком не хотел бы сталкиваться, – пожал плечами юноша.
– А кстати, как он до вас добрался?
– Вот этого я не знаю. Может, на машине, но он оставил её около лагеря. К нам он вышел пешком.
– Ну ладно, это не страшно. В целом понятно, – сказал Миллстоун, посмотрев на Шермана.
– Его в Джейквиль? – спросил начальник.
– Нет. Пусть пока побудет у нас. А мы подумаем, как подобраться поближе к бородатому мужику.
Майлз повёл Баки в изолятор, а Миллстоун встал напротив окна и задумался.
– Я правильно думаю, что тот красный значок связан с Хепперами? – спросил он Шермана.
– Нет, – ответил начальник, – у них такой размашистый крест.
– А, по первой букве фамилии.
– Да. Но по всем остальным признакам парнишка описал типичного Хеппера. Только они открыто щеголяют с энергетическим оружием.
– Это, пожалуй, одна из самых особых примет. Ну, в смысле тот пистолет, который нам описал Баки. Если это то, что я думаю, то к ним приходил далеко не рядовой бандит.
– А что это за пистолет?
– Очень интересная вещь, и редкая. Он оснащён генератором энергии, и сам себя заряжает. Те лампочки, которые описал наш задержанный – индикатор количества зарядов, доступных прямо сейчас.
– То есть, он может полежать и зарядиться сам? – спросил Пифф.
– Да, – кивнул Джон, – но, разумеется, его ресурс тоже ограничен.
– Ещё бы. Даже то, что не нужно постоянно заряжать, уже хорошо.
– Да. Так что такое оружие сродни отпечаткам пальцев, – добавил Миллстоун.
– Думаете направиться к Хепперам? – спросил детектива Шерман.
– Определённо. Пока наше расследование привело к ним. Возможно, за этим стоит кто-то ещё, но следующий шаг – точно Хепперы.
– Вы понимаете, что ваше удостоверение там не имеет силы? Они слишком хорошо дружат с федерацией, – предупредительным тоном сказал начальник.
– Я вообще не планирую его там показывать. Это самый верный способ закрыть для себя все сведения.
– Но тогда там будет тем более небезопасно.
– Не бойтесь, господин Шерман, я не планирую сразу выдвигать им обвинения. Мне нужно лишь более чёткое представление общей картины. И потом, не убивают же они всех, кто приходит. Какой смысл тогда делать путь через Олд Нелли небезопасным, если к ним и так никто ходить не будет?
– Ладно, только будьте осторожны.
– Вы едете? – спросил Джон, посмотрев на напарников.
– Конечно, – с готовностью закивал Пифф, уж ему больше всех хотелось увидеть товар, который предлагают их подозреваемые.
– Кстати, Миллстоун, – окликнул детектива Шерман, когда тот уже направился к выходу, – вы ведь не собираетесь ехать туда на своей машине?
– Почему бы нет?
– Думаю, там уже знают такую особую примету одного из полицейских Смоллкрика.
– Хм. Возможно, вы правы. Да, тут бы машина Пиффа нам пригодилась.
– Пока её нет, возьмите мою, – он протянул ключи, – а заодно и заправьте полный бак. Там продают хороший бензин.
Шерман залез в шкафчик, и достал оттуда деньги.
– Не нужно, – остановил его Миллстоун, – услуга за услугу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: