Сакс Ромер - Президент Фу Манчи
- Название:Президент Фу Манчи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Деком
- Год:1994
- ISBN:5-80050-024-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Президент Фу Манчи краткое содержание
Президент Фу Манчи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Там, где маслянистые воды исчезали под аркой, галерея кончалась глухой каменной стеной.
Сэм Пак пошарил по камню сморщенными костлявыми руками, приводя в движение какой-то потайной механизм, — и из стены выдвинулся небольшой ящик, в котором находился телефон. Старик поднял трубку и прислушался. Потом положил трубку на рычаг, задвинул потайной ящик обратно в стену и с проворством, необычным для человека его лет, двинулся по галерее назад. Случилось нечто неприятное, но не совсем непредвиденное.
Враг взломал речные ворота.
На углу Дойер-стрит у заграждения собралась толпа. Желающих пройти за полицейский кордон отправляли к дежурному офицеру в обход квартала. Высокий бородатый человек в пальто с поднятым воротником и надвинутой на глаза шляпе стоял в тени возле большого автомобиля с пуленепробиваемыми окнами и внимательно вглядывался в толпу за заграждением. К нему подошел посыльный из местного отделения полиции.
— Капитан Хэпберн?
— Да. В чем дело?
— Похоже, мы потеряли связь с отрядом федерального агента Смита.
— Никаких новостей?
— Никаких.
Марк Хэпберн внезапно испытал сильный приступ страха. Никто не знал, какие опасности поджидают отряд (хотя и многочисленный) у речных ворот, и никто не имел представления о силах грозной организации, с которой боролся Найланд Смит. Воображение живо нарисовало капитану тысячи страшных возможностей. Джонсон прекрасно мог справиться здесь и один — собственно говоря, основная часть работы лежала именно на нем: Хэпберн просто наблюдал за ходом операции и принимал рапорты. С другой стороны, броситься сейчас к реке практически означало бы покинуть пост. Марк повернулся к стоящему рядом человеку.
— Ступайте возьмите катер и выясните обстановку на реке. Затем быстро возвращайтесь и доложите мне.
— Есть, капитан.
Марк Хэпберн сел в бронированную машину и дал краткие указания водителю.
Автомобиль остановился у заведения By Кинга, и в сопровождении трех полицейских Марк Хэпберн вошел в дверь. Заведение посещали одни азиаты — за исключением самых любознательных туристов, которых интересовала эта достопримечательность Китайского квартала.
Гул голосов стих, когда небольшой отряд вошел в зал; воцарилось выжидающее молчание. Четверо мужчин проследовали к бару, расположенному в дальнем конце помещения, внимательно разглядывая по пути сидящих в кабинетах посетителей. За стойкой бара с елейной улыбкой восседал сам By Кинг. Хитрые глаза его поблескивали на жирном рябоватом лице.
— О! Джентльмены! — воскликнул он, потирая руки. — Вы желаете выпить свежего пива? — В его речи причудливо мешался акцент Бронкса и Шанхая.
Теперь все присутствующие, кроме By Кинга, разговаривали приглушенными голосами. Это шипение, подобное шипению змеи, создало зловещую атмосферу.
— Да. Немного свежего пива и немного свежих новостей.
— By Кинг с радостью расскажет все, что знает. — Хозяин поставил на стойку четыре кружки пенистого пива. — Просто скажите, что именно вас интересует, и By Кинг все расскажет, если знает — правда, едва ли он знает.
Марк Хэпберн расплатился за пиво и кивнул своим спутникам. Облокотясь о стойку, они принялись рассматривать посетителей в кабинках. На втором этаже здания находился еще один зал, а выше (согласно утверждению местных полицейских) — еще один, где играли в фан-тан и предавались прочим запрещенным развлечениям.
— Похоже, вы заняты? — спросил Хэпберн.
— Да. — Китаец обнажил в улыбке ряд ровных, но темных зубов. — Очень занят. Посетители жалуются на странные дела, творящиеся на улице. Вам о них, конечно, известно?
— Мои друзья, вероятно, знают. Я лично собираю материал для газеты.
— О, конечно! Вы журналист?
— Точно. Полагаю, вы знаете большинство своих завсегдатаев?
— Всех, мистер. Все очень старые друзья. Одни богатые, другие без гроша в кармане — но все хорошие старые друзья. Китаец китайцу всегда друг, иначе… — Он пожал плечами. — Иначе разве это китаец?
— Да, пожалуй. Но меня вот что интересует. — Хэпберн устремил глубоко посаженные глаза на хозяина заведения. — Я слышал, что один из Семерых находится сейчас в городе. Это действительно так, By?
Не столь глубоко, как Найланд Смит, знающий психологию азиатов, он искал на рябом лице какие-либо признаки смятения — но тщетно. На бесстрастном лице By Кинга не отразилось ровным счетом никаких чувств.
— Семеро? — невинно переспросил он. — А кто такие эти Семеро, мистер?
— Признаюсь, я рад выбраться отсюда, — пропыхтел Кэрриган, протискиваясь под частично поднятой дверью. — Что-то не нравится мне этот тоннель.
Из-под гулкого настила пристани раздался предостерегающий окрик:
— Тише!
Нестройные возбужденные голоса стихли. Полицейские толпились в темном пространстве между внутренней дверью и внешней, которой не давала закрыться полностью просунутая в щель мачта с катера.
— Это Азиат, — сказал Кэрриган. — Давайте послушаем, что он скажет.
— От моста сигналит катер, — раздался голос невидимого Азиата. — Вы не попали в западню?
— Попали, но уже выбрались, — коротко ответил Кэрриган и повернулся к Найланду Смиту. — Что будем делать дальше?
Смит, представляющий собой пародию на самого себя — в потрепанном костюме и сдвинутой набекрень холщовой кепке некогда белого цвета, — молча стоял рядом с капитаном полиции и задумчиво дергал себя за мочку левого уха.
— Наши планы изменились, — бросил он наконец. — Я не все предусмотрел. Соберите всех людей в укрытие, Кэрриган, и выведите катер за пределы видимости отсюда. Оставьте с нами двух людей. Приступайте к выполнению приказа.
— Слышал? — крикнул Кэрриган Азиату. — Всех людей собрать в укрытие — как было сначала. Катер отходит от пристани, становится поодаль на якорь и ждет сигнала. Выполняйте приказ! — Он обернулся к двум стоящим рядом с полуоткрытой дверью мужчинам. — Вы двое остаетесь здесь. Остальные уходят.
Три человека спустились в катер, другие полезли по трапу на верхний док. Катер пошел через реку — подобный призраку на фоне мириадов отраженных в воде огней — и исчез из виду.
— Надо закрепить в двери какой-нибудь клин — складной нож или еще какой-нибудь предмет, способный выдержать сильное давление.
— Готово, шеф! — раздался в ответ голос. — Я заклинил дверь.
— Хорошо. Кэрриган, идите за нами. Вы двое зайдите внутрь, но внимательно следите за дверью.
Два черных силуэта мелькнули в дверном проеме.
— Готовы? — резко спросил Смит.
— Готовы, шеф.
— Тяните дверь на себя. Теперь, Кэрриган, нужно втащить мачту внутрь… Теперь отпускайте потихоньку дверь, — задыхаясь, скомандовал Найланд Смит. — Но постарайтесь, чтобы она не закрылась окончательно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: