Диана Джонс - Заколдованная жизнь
- Название:Заколдованная жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2004
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-00972-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Джонс - Заколдованная жизнь краткое содержание
Бедные сиротки — брат и сестра Мур и Гвендолен — и думать не думали, что дальний родственник, который берет их на воспитание, и есть великий чародей Крестоманси, надзирающий за использованием магии во всей вселенной. Поначалу Мур очень радуется за свою сестру, одаренную колдунью, которой прочат чуть ли не владычество над миром, но оказывается, что сам Крестоманси о талантах Гвендолен совсем иного мнения.
Тихий, застенчивый Мур, привыкший боготворить старшую сестру, оказывается в самом центре событий — страшных и невероятных, печальных и смешных... Ведь когда вокруг волшебники, жизнь бывает всякой, но скучной — вряд ли.
Заколдованная жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Надо попробовать, — неуверенно сказал мальчик. — А что такое «противосолонь»?
— Против движения солнца, — тоном всезнайки ответила Дженет.
— А я-то думал, это значит — ползком...
Вид у Мура был жалкий. Дженет озабоченно посмотрела на мальчика:
— Я, конечно, понимаю — ты еще маленький, но все равно начинаю беспокоиться, когда ты выглядишь таким испуганным. Тебя кто-то обидел?
— Да нет. Почему ты так решила?
— Видишь ли, у меня никогда не было брата... Ладно, бери зеркало.
Мур достал из комода ручное зеркальце и аккуратно положил его на пол — точно посредине комнаты.
— Вот так? — спросил он.
— Бак раз это меня и смущает, — вздохнула Дженет. — Ты ждешь, пока я скажу тебе,— как поступать. Постарайся не быть таким добрым и послушным, хорошо? Это действует мне на нервы... Итак, — продолжила она, — ты видишь свое отражение?
— Только его и вижу.
— Забавно, а я вижу свое лицо. Может, и мне попробовать?
— Думаю, у тебя скорее получится, чем у меня, — опять загрустил Мур.
И они оба стали ходить вокруг зеркала и хором произносить заклинание. Внезапно открылась дверь и вошла Мэри. Дженет с виноватым видом спрятала книгу за спиной.
— Ага, вот и он, — сообщила горничная пришедшему с ней незнакомому парню. — А это Уилл Саггинс. кавалер Юфимии. Он хочет поговорить с Эриком.
Уилл Саггинс был высоким, крепким и довольно симпатичным. Его одежда выглядела так, словно он наспех почистился, проведя целый день в пекарне. Он весьма недружелюбно посмотрел на Мура.
— Это ты превратил Юфимию в лягушку? — спросил мальчика Уилл Саггинс.
— Да, — ответил Мур. А что еще он мог ответить в присутствии Мэри?
— Ты еще маловат, — заметил друг Юфимии, несколько озадаченный. — И все равно, хоть ты и мал, я не потерплю, чтобы ты превращал Юфимию во всяких тварей. Мне это очень не нравится, понял?
— Извини, — промямлил Мур. — Я больше не буду.
— Конечно не будешь! — воскликнул Уилл. — Судя по тому, что говорит Мэри, ты очень легко отделался. Вот я и собираюсь проучить тебя как следует.
— Ну уж нет! — заявила Дженет, подскочив к парню и угрожающе ткнув в него «Магией для начинающих». — Ты раза в три его больше, к тому же он попросил извинения. Если ты дотронешься до Мура, я... — она убрала книгу от груди Саггинса и принялась лихорадочно листать ее, — да хотя бы превращу тебя в камень!
— Здорово же я буду выглядеть! — усмехнулся Уилл. — Могу ли я узнать, как ты собираешься провернуть это без помощи магии? Но даже если ты выполнишь свою угрозу, то я надеюсь излечиться без особого труда. Я ведь и сам толковый колдун. Хотя, — повернулся он к Мэри, — ты могла бы и предупредить меня о том, что он такой маленький.
— Не такой уж маленький, когда дело касается колдовства и всяких безобразий, — сердито ответила горничная, скрестив руки на груди. — А она еще почище. Два сапога пара.
— Что ж, тогда померимся силами в волшебстве. Я парень простой.
Уилл Саггинс порылся в карманах своей куртки, слегка припудренной мукой, и извлек что-то похожее на комок теста. Парень энергично помял комок могучими руками, а затем скатал его в шар и бросил к ногам Мура. Шар приземлился на ковер с мягким шлепком. Мур с любопытством посмотрел на комок, теряясь в догадках о том, что это за штуковина.
— Это будет лежать здесь, — объявил Саггинс, — до воскресенья, до трех часов дня. Воскресенье не лучший день для колдовства, но это мой выходной. Я превращусь в тигра и буду ждать тебя на Бедламском поле. Тигр из меня — хоть куда! Ты тоже можешь обернуться кем-нибудь большим и сильным — или, если угодно, маленьким и шустрым, — а я проучу тебя, кем бы ты ни был. Но если не придешь на Бедламское поле в каком-нибудь обличье, этот комок теста начнет расти, а ты превратишься в лягушку. И будешь лягушкой, пока я тебя не прощу. Вот и все. Ладно, Мэри, я закончил. — И Уилл Саггинс неспешно удалился. Мэри последовала за ним, но не удержалась от того, чтобы обернуться на пороге и прошипеть:
— Посмотрим, Эрик, как тебе это понравится!
Мур и Дженет сперва переглянулись, а потом уставились на ком теста.
— Что же мне делать? — в отчаянии спросил Мур.
Дженет швырнула книгу на кровать Мура и попыталась поднять тесто. Увы, оно словно приросло к ковру, и она не смогла сдвинуть его с места.
— Боюсь, его можно отодрать, только просверлив дыру в полу, — покачала головой девочка. — Н-да, плохо наше дело. Ты, конечно, прости меня, но я уже просто возненавидела твою лицемерную сестрицу!
— Я сам виноват. Не надо было врать про Юфимию. Весь сыр-бор разгорелся как раз из-за этого.
— «Сыр-бор» — слишком мягкое слово. В воскресенье тебя покалечит тигр. В понедельник выяснится, что ты не способен к колдовству. И если ты доживешь до среды, то не избежишь объяснений с мистером Бедламом. Как ты думаешь, не припасла ли судьба чего-нибудь и на вторник? А что если тебе пойти на встречу с Саггинсом в собственном обличье? Думаю, тогда он вряд ли сильно тебя потреплет. Наверное, это все-таки лучше, чем ждать, пока превратишься в лягушку.
— Пожалуй, ты права, — согласился Мур, косясь на зловещий ком теста. — Жаль, что на самом деле я не могу принять чье-нибудь обличье. К примеру, было бы здорово превратиться в блоху — тигр расчесал бы себя до смерти, пытаясь меня поймать.
— Давай посмотрим, не существует ли такого заклинания, — со смехом предложила Дженет.
Она повернулась, чтобы взять «Магию для начинающих», и внезапно ударилась головой о зеркало. Оно висело в воздухе на уровне ее лба.
— Смотри, Мур, кто-то из нас сделал это!
Мур был слишком погружен в невеселые мысли, чтобы радоваться чуду.
— Наверное, это твоих рук дело. Ты такая же, как Гвендолен, а значит, тоже можешь творить заклинания. Но в этих книгах о превращениях не говорится — эта тема входит в углубленный курс.
— Тогда надо попробовать спустить зеркало вниз, — предложила Дженет. — И ведь нельзя сказать, что мне хочется быть колдуньей. Просто чем больше я сталкиваюсь с колдовством, тем сильнее мне кажется, что оно существует только для того, чтобы делать пакости.
Только она открыла книгу, как раздался стук в дверь. Дженет схватила стул, стоящий у кровати, и встала на него, заслоняя собой зеркало. Мур поспешно придавил коленом комок теста на ковре. Ребята до ужаса боялись новых неприятностей.
Дженет раскрыла «Магию для начинающих» так, чтобы обложка была не видна, и сделала вид, что читает вслух.
— «Мод, войди же в сад», — продекламировала она.
Стучавшаяся к ним мисс Веникc тут же воспользовалась приглашением. Она вошла, неся под мышкой кучу разных вещей, а на указательном пальце у нее болтался щербатый чайник.
— Вот и обещанная утварь, милые мои, — ласково сказала экономка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: