Терри Гудкайнд - Третье правило волшебника, или Защитники Паствы
- Название:Третье правило волшебника, или Защитники Паствы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-17-004005-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Гудкайнд - Третье правило волшебника, или Защитники Паствы краткое содержание
Сноходец Джеган, обладающий умением проникать в сознание спящих и порабощать их души, выходит на страшную охоту. Если он победит, людям уготован жребий бесправных прислужников Мрака. Рабы Джегана безжалостно уничтожают всех, в ком есть хоть капля волшебного дара. Опасность грозит миру, гибель -возлюбленной Ричарда, Кэлен. В жестокой борьбе Ричарду надо успеть постигнуть суть Третьего Правила Волшебника...
Третье правило волшебника, или Защитники Паствы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Книги, лежащие на столе, были приблизительно одной толщины. Названия на незнакомых языках ничего не говорили ему, но, когда он начал перебирать книги, его посетила догадка.
– Похоже, что это одна и та же книга, только на разных языках, пробормотал он себе под нос.
Внезапно он узнал два слова в названии одной из книг. «Фуер» и «ост».
Значит, книга написана на древнед'харианском.
В одном из пророчеств, которые Уоррен показывал ему во Дворце Пророков, упоминался Ричард, и назывался он там Фуер грисса ост драука – Несущий смерть.
Первое слово заглавия было артиклем, а третье – предлогом, означающим принадлежность. – «Фуер Ульбрекен ост Бренника Дизер» – Ричард огорченно вздохнул. – Хотел бы я знать, что это значит!
– «Приключения Бонни Дэя», я полагаю.
Обернувшись, Ричард увидел, что Бердина заглядывает ему через плечо. Она сразу же отошла, словно испугавшись своей нескромности.
– Что ты сказала? – прошептал он. Бердина показала на лежащую на столе книгу:
– «Фуер Ульбрекен ост Бренника Дизер». Вы сказали, что хотите знать, что это значит. Я думаю, «Приключения Бонни Дэя». Это древний диалект.
Книжка «Приключения Бонни Дэя» с детства была любимейшей книгой Ричарда.
Он перечитывал ее столько раз, что чуть ли не выучил наизусть.
Только во Дворце Пророков он узнал, что ее сочинил пророк Натан Рал, предок Ричарда. По его словам, она предназначалась для мальчиков, имеющих дар.
Правда, Натан добавил еще, что со всеми остальными мальчиками, кроме Ричарда, которые ее читали, произошли несчастные случаи со смертельным исходом.
Когда Ричард родился, аббатиса Аннелина с Натаном приехали в Новый мир и выкрали из замка Волшебника Книгу Сочтенных Теней, чтобы она не попала в руки Даркену Ралу. Они отдали ее Джорджу Сайферу, отчиму Ричарда, взяв с него обещание заставить Ричарда выучить книгу наизусть слово в слово, а потом уничтожить. Книга Сочтенных Теней была нужна, чтобы открыть шкатулки Одена.
Ричард до сих пор помнил книгу наизусть. Каждое слово.
Кроме того, Натан оставил Джорджу экземпляр «Приключений Бонни Дэя».
Должно быть, и эти экземпляры на других языках привез в замок он же, когда побывал здесь сразу после рождения Ричарда.
– Откуда ты знаешь? – спросил Ричард. Бердина сглотнула.
– Это древнед'харианский, только один из древнейших диалектов.
По ужасу в ее глазах Ричард понял, что у него, должно быть, сейчас жуткое выражение лица. Он постарался взять себя в руки.
– Ты хочешь сказать, что знаешь древнед'харианский?
Она кивнула.
– Отчасти из-за этого Даркен Рал сделал меня Морд-Сит. – Ее лицо окаменело. – Теперь лишь очень немногие понимают древнед'харианский. Мой отец знал этот язык и научил меня. Даркен Рал пользовался древнед'харианским в своих магических обрядах и не хотел, чтобы кто-то его подслушал.
Ричарду не нужно было спрашивать, что случилось с ее отцом.
– Прости, Бердина.
Он знал, что те, кого заставляли стать Морд-Сит, должны были истязать своих родителей до смерти. Это было третьей ступенью в их обучении. Последнее испытание.
Бердина ничем не выдала своих чувств, спрятав их под маской невозмутимости, которую ее так хорошо научили носить.
– Даркен Рал знал, что отец научил меня древнед'харианскому, но в качестве Морд-Сит я не представляла для него никакой угрозы. Он даже советовался со мной иногда о смысле тех или иных слов. Древнед'харианский сложен для перевода. Многие слова, особенно в древнейших диалектах, имеют двойное, а то и тройное значение, понятное лишь из контекста. Я, конечно, не дока, но кое-что понимаю. Даркен Рал прекрасно знал древнед'харианский.
– Ты знаешь, что значит «Фуер грисса ост драука»?
– Очень древний диалект. – Она немного подумала. – Наверное, дословный перевод будет «Несущий смерть». А где вы это услышали?
Сейчас Ричарду не хотелось думать о других значениях этих слов.
– Прочел в древнем пророчестве. Так там называют меня.
Бердина заложила руки за спину.
– И совершенно напрасно, Магистр Рал. Разве что речь идет о вашем умении обращаться с врагами, но не с друзьями.
Ричард улыбнулся:
– Спасибо, Бердина!
К ней тоже вернулась улыбка, осветив ее лицо словно солнечный лучик.
– Пошли посмотрим, что тут еще можно найти, – бросил Ричард, направляясь к арочному проему в дальнем конце зала.
Ступив в него, Ричард ощутил по всему телу покалывание, будто в него вонзились сотни иголок. Но как только он сделал еще шаг, все прошло. Услышав голос Раины, он обернулся.
Его пятеро телохранителей сгрудились возле прохода, упираясь руками в пустоту, словно проем был перегорожен прочным стеклом. Улик с размаху треснул кулаком по невидимой преграде, но без всякого результата.
– Магистр Рал! – крикнула Кара. – А нам как пройти?
Ричард вернулся.
– Не уверен, что получится, но можно попробовать. Я владею магией, позволяющей проходить сквозь щиты. Дай-ка мне руку, Бердина. Посмотрим, может, что-то и выйдет.
Он просунул руку сквозь незримый барьер, и она не колеблясь схватила его за запястье. Ричард медленно потянул руку Бердины на себя и протащил сквозь барьер.
– Уй, как холодно! – взвыла она.
– Ну как ты? Тянуть дальше?
Бердина кивнула, и Ричард втащил ее к себе.
Оказавшись по другую сторону барьера, Бердина передернулась, будто по ней ползали муравьи. Кара протянула руку:
– Теперь я.
Ричард потянулся к ней, но передумал.
– Нет. Вы останетесь здесь и будете ждать нашего возвращения.
– Что?! – взвизгнула Кара. – Вы должны взять нас собой!
– Здесь на каждом шагу опасности, которые мне не известны. Я не в состоянии уследить сразу за всеми вами, а чтобы защитить меня в случае необходимости, достаточно и одной Бердины. Если что-нибудь с нами случится, вы знаете, как отсюда выбраться.
– Но вы должны взять нас с собой! – умоляюще воскликнула Кара. – Мы не можем оставить вас без защиты! – Она повернулась к солдату:
– Улик, ну скажи ему!
– Она права, Магистр Рал. Мы обязаны быть с вами.
Ричард покачал головой.
– Хватит Бердины. Если со мной что-то случится, вы не сможете пройти через барьер. Ты остаешься главной, Кара. Если что-то случится, приведите подмогу, если удастся. А если нет, позаботьтесь обо всем, пока не приедут Кэлен и Зедд, мой дедушка.
– Не делайте этого! – Такого отчаяния в голосе Кары Ричард еще ни разу не слышал. – Магистр Рал, мы просто не можем вас потерять!
– Кара, все будет хорошо! Мы вернемся, обещаю. А волшебники всегда держат слово.
– Но почему она? – сердито прошипела Кара. Бердина перебросила через плечо волосы и одарила Кару самодовольной улыбкой.
– Потому что я нравлюсь Магистру Ралу больше других!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: