Роберт Говард - Сборник Избранные произведения в 8 томах. Компиляция
- Название:Сборник Избранные произведения в 8 томах. Компиляция
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Сборник Избранные произведения в 8 томах. Компиляция краткое содержание
(1997-1999 гг.), а также один рассказ из книги
. Как и в предыдущем собрании сочинений, соавторы не указаны, но распределение произведений по томам в большинстве случаев совпадает с распределением их по циклам.
Содержание:
1. Роберт Ирвин Говард: Холмы Смерти
2. Роберт Ирвин Говард: Брат бури (Перевод: М. )
3. Роберт Ирвин Говард: Собрание сочинений. Том 2. Голуби преисподней (Перевод: В. Карчевский, Н. Трофимович, А. Бирюков, Александр Бушков, Михаил Успенский)
4. Роберт Ирвин Говард: Честь корабля
5. Роберт Ирвин Говард: След Гунна
6. Роберт Ирвин Говард: Знак Огня
7. Роберт Ирвинг Говард: Повелитель Самарканда
8. Роберт Ирвин Говард: Воин снегов (Перевод: С. Соловьев, Н. Николаев, Г. Подосокорская, В. Федоров, А. Лидин, И. Рошаль, К. Плешков)
9. Роберт Ирвинг Говард: Хозяин Судьбы (Перевод: В. Федоров, А. Лидин, А. Курич, И. Бурова, Г. Усова)
Сборник Избранные произведения в 8 томах. Компиляция - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Затем, неожиданно для себя, воин уперся спиной в стену расщелины. Он услышал, как вскрикнула А-эа, когда чудовище бросилось вперед. Копье было вырвано из рук юноши, и он оказался в объятиях врага. Огромные лапы сдавили шею и плечи юноши, гигантские клыки потянулись к его горлу. Упершись рукой в подбородок своего противника, юноша свободной рукой стал изо всех сил бить чудовище по морде. Такие удары оглушили бы обычного человека, но неандерталец их даже не замечал.
Га-нор чувствовал, что вот-вот потеряет сознание. Ужасные руки все сильнее сжимали его тело, угрожая сломать ему шею. Через плечо своего противника он увидел, как, сжимая в руках камень, сзади к чудовищу подбирается А-эа.
Прилагая невероятные усилия, юноша дотянулся до своего топора. Но тела противников так тесно прижались друг к другу, что юноша не мог вытащить оружие. Казалось, неандерталец собирается просто-напросто раздавить своего врага. Но локоть Га-нора по-прежнему упирался в шею чудовища, и чем сильнее оно сдавливало юношу, тем глубже впивался в шею твари локоть молодого охотника. И вот, не в силах больше терпеть боль, зверь отшвырнул от себя человека. И тут же одним быстрым движением Га-нор выхватил топор и, ударив изо всех сил, расколол голову чудовищу.
С минуту, пошатываясь, стоял Га-нор над своим врагом, а потом почувствовал мягкие прикосновения и увидел милое личико.
— Га-нор! — прошептала А-эа, и юноша обнял девушку.
— Я сберегу ту, за которую сражался, — прошептал он.
Так все и было. Девушка, унесенная в лес на руках похитителя, вернулась назад рука об руку с любимым.
1
1 Le Loup — волк (фр.).
2
1 Шварцвальд — дословно «Черный лес» (нем.). Невысокий горный массив на юго-западе Германии, на границе с Францией и Швейцарией. (Прим. перев.)
3
1 Так в Британии называют дьявола.
4
В оригинальной (отсканирожанной) книге следующий отрывок в несколько предложений отсутствует (по всей видимости дефект набора) и добавлен мной из отдельно напечатаной версии рассказа того же переводчика (Прим. OCR).
5
В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами. (Прим. перев.)
6
Вампум — ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду «амулет», «палочка-выручалочка». (Прим. перев.)
7
Shingis — по созвучию больше всего подходит — «замшелый булыжник». (Прим. перев.)
8
Boon — доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник. Одним словом, рубаха-парень; весельчак. (Прим. перев.)
9
Бушель — около 75 литров.
10
Перевод Ермолая Шакуты.
11
«Некрономикон», книгу «безумного араба Абдулы Аль-Хазреда», придумал американский писатель-фантаст Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937), друг и соратник Роберта Э. Говарда ( прим. перев .)
12
Сражения времен Столетней войны, когда английские лучники буквально выбили французскую рыцарскую кавалерию.
13
Согласно легенде, предводитель древних англосаксов, приплывших на Британские острова в первые столетия нашей эры. Возможно, личность историческая.
14
фатом — морская сажень, равная шести футам.
15
Килларни — город и одноименная группа из трех озер на юго-западе Ирландии.
16
Джон Л. Сатишван (1858–1918) — американский боксер, ирландец по происхождению, чемпион мира в тяжелом весе в 1882–1892 годах.
17
Корк — город и графство на юге Ирландии.
18
Вы говорите по-французски? (Искаж. франц.)
19
Да здравствует Стокгольм! (Франц.)
20
Ирландия на все времена! (Гэльск)
21
Джеффриз Джеймс Дж. (1875–1953) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1899–1905 годов.
22
Господин (инд.) — почтительное обращение к брамину.
23
Ботавия — старое название Джакарты.
24
Squareheads (англ.) — презрительное прозвище скандинавов.
25
Кофель-нагель — деревянный или металлический болт для навертывания снастей.
26
Ганшпут — ручной рычаг.
27
Шкоты — снасть для натягивания нижнего угла паруса
28
Limey— презрительное прозвище англичан (англ.).
29
Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в заграничных портах.
30
Кито — столица Эквадора.
31
Тако — начиненные мясом лепешки (прим. перев.).
32
Фигурки, выставлявшиеся у входа в табачные лавки (прим. перев.).
33
Кабестан — подъемный ворот.
34
Априди — самоназвание афридиев.
35
Дуррани — крупное племенное объединение афганцев.
36
Заккахель — одно из равнинных племен афридиев (хель означает клан).
37
Феринги — иностранец [искаж. англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
38
Афридии — одно из племенных объединений афганцев на северо-западе Пограничной провинции.
39
Вазиры — одно из крупных племенных объединений в Афганистане.
40
Шинвари — выходец из афганского племени шинвари.
41
Гилзаи — выходец из афганского племени гилзаи.
42
Оракзай — выходец из афганского племени оракзай.
43
Юсуфзай — выходец из афганского племени юсуфзай.
44
Судозай — выходец из афганского племени судозаи.
45
Сагиб — господин (хинди).
46
«Единение и прогресс» — турецкая буржуазно-помещичья националистическая партия. С 1913 г. — правящая. Во главе правительства стояли члены партии: Джемаль Паша, Энвер Паша и Талаат Паша.
47
Младотурки — европейское название членов партии «Единение и прогресс». Они проводили захватническую пантюркистскую политику, втянули Турцию в Первую мировую войну на стороне австро-германского блока.
48
Т. Э. Лоуренс (Аравийский) — английский разведчик. В 1912–1918 гг. вел разведывательную работу в Сирии, Палестине, Египте и Аравии. Известен своей закулисной дипломатической деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока.
49
Йя сиди — мой господин (арабск.).
50
Аллах акбар! — Аллах велик! [арабск.).
51
Хусейн ибн Али — правитель Хиджаза, поднявший восстание против Турции в 1916 году.
52
Лах — Аллах (арабск.).
53
Аба — длинный плащ из верблюжьей шерсти с отверстиями для рук.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: