Эрин Моргенштерн - Беззвездное море [litres]
- Название:Беззвездное море [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-127063-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрин Моргенштерн - Беззвездное море [litres] краткое содержание
Беззвездное море [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она подходит к машине, дрожа в своем платье без рукавов.
– Напрасно я не переоделась, – обращается к Хранителю Мирабель. – Не думала, что будет так холодно. Давно ждете?
Хранитель снимает свой твидовый пиджак, набрасывает его ей на плечи.
– Да нет, – говорит он, потому что несколько часов – пустяк по сравнению с тем, как долго они этого дожидались.
– Она ведь еще не открыла ее, да? – спрашивает Мирабель, глянув на кирпичное здание.
– Нет, но скоро откроет. Она уже все решила. Вот, оставила это. – Он поднимает ярко-бирюзовый блокнот. Он нажимает красную кнопку на обложке, и крошечные огоньки мерцают на его улыбающемся лице. – Как там наш мистер Роулинс?
– Теперь лучше. Представь себе, он не ожидал, что я обеспечу ему счастливый конец. Я даже слегка обижена.
– Возможно, он не верил, что заслуживает того.
– И ты – тоже? Ты тоже так думал? – спрашивает Мирабель, но Хранитель не отвечает. – Знаешь, ты больше не обязан там быть, – добавляет она.
– И ты не обязана, но все же мы здесь.
Мирабель улыбается.
Хранитель поднимает руку, чтобы заправить ей за ухо выбившуюся розовую прядь.
Притягивает ее ближе, согреть, и ловит ее губы своими.
Внутри кирпичного здания открывается дверь в новую Гавань на Беззвездном море.
Свысока в небе на это радостно смотрят звезды.
Благодарности
Огромное спасибо всем, кто плыл со мной по Беззвездному морю.
Это Ричард Пайн, которого я до сих пор считаю волшебником, и литературное агентство InkWell Management.
Это Дженни Джексон, Билл Томас, Тодд Даути, Сюзанна Херц, Лорен Уэбер и те, кто входил в мою замечательную команду в издательстве Doubleday (отдельное спасибо Камерон Экройд за все коктейли).
Это Элизабет Фоули, Ричард Кейбл и те работники издательства Harvill Secker, кто сопутствовал нам в странствии по усыпанному звездами морю.
Это Ким Лиггетт, которой я признательна за информацию, переданную мне как виртуально, так и лично, в отеле “Эйс” или где-нибудь в закоулках Нью-Йоркской публичной библиотеки, а также за многомного бокалов игристого вина.
Это Адам Скотт – ему я благодарна за все и всегда.
Это Крис Бейти, основатель ежегодного творческого проекта, в рамках которого за месяц нужно написать роман в 50 тысяч слов, https://nanowrimo.org/what-is-nanowrimo – по правде, сказать ему спасибо мне следовало, когда я благодарила тех, кто помог издать “Ночной цирк”. Прости меня, Крис.
Это Лев Гроссман, позволивший мне позаимствовать в Брейк-билльской школе магии пчел и ключи.
Это Дж. Л. Шнейбл. Несколько украшений, описанных в этой книге, включая серебряную подвеску-меч, вдохновлены ее изысканными творениями в стиле “молоко с кровью”. https://www.bloodmilkjewels.com/
Это парфюмер Элизабет Бэрриал и алхимическая лаборатория “Черный Феникс”, которые и впрямь закупоривают истории во флаконы. Из-за них я, когда пишу, непременно думаю о том, как пахнет там, где идет действие.
Это BioWare, компания, выпускающая компьютерные игры, потому что книга моя нашла опору, когда я подсела на “Век драконов: Инквизиция”.
Несколько слов о том, кто как назван. Имя “Мадам Лав Роулинс” попалось мне на надгробии в Салеме, Массачусетс. Любое сходство с реальной исторической личностью – случайность. Кэт и Саймон названы в честь Кэт Говард и Саймона Тойна: вышло так, что оба они написали мне по электронной почте, как раз когда я искала имена персонажей. (Прити, подруга Кэт, тем же порядком позаимствовала имя у Прити Чиббер.) Элинор, как указано в тексте, названа именем героини “Призрака дома на холме”. Закери и Дориан всегда были Закери и Дорианом, хотя Дориана я несколько раз порывалась переименовать. А Мирабель, разумеется, получила свое имя от пчел.
Примечания
1
Термин “сайт-специфик” изначально относился к спектаклям, вдохновленным определенным пространством и специально для него созданным, но порой так называют любое действо, происходящее не в театре.
2
У. Шекспир “Гамлет”, акт IV, сцена 5, слова Офелии.
3
Перевод Вяч. Иванова.
4
“Как вверху, так и внизу” – девиз, связанный с сакральной геометрией, герметизмом и картами таро.
Интервал:
Закладка: