Майкл Мэннинг - Торнбер
- Название:Торнбер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Createspace
- Год:2014
- ISBN:9781502893390
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Мэннинг - Торнбер краткое содержание
18+
Торнбер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они только сели, когда Элиз с тревожным видом вошла в комнату. Она появилась ещё до того, как Фрэнсис покинула помещение. Было ясно видно, что она волновалась:
— Грэм, дай мне взглянуть на тебя. Говорят, тебя ранили.
— Просто царапина, бабушка, — заверил он её.
— Позволь мне об этом судить, — язвительно сказала она, а затем бросила взгляд на его спутницу: — Прощу простить мою грубость, Леди Алисса, я не ожидала гостей.
— Я не в обиде, Леди Торнбер. Пожалуйста, простите мой нахальный визит без приглашения в такое время, — отозвалась Алисса, делая уважительный реверанс.
«Этим ты заработаешь очки в её глазах», — подумал Грэм, восхищаясь её этикетом. «Даже мама не могла бы придраться к такому ответу».
Элиз кивнула, уже поворачивая подбородок Грэма у себя в руках.
— Кто накладывал эти швы? — строго спросила она.
— Ну… э, — залопотал Грэм.
— Это я, Леди Торнбер, — с готовностью ответила Алисса.
Взгляд его бабки сфокусировался не ней, будто впервые заметив её.
— Очень хорошая работа, — сделала она комплимент. — Кто тебя учил?
— Бабу…моя бабка, — ответила Алисса, поправив себя.
— Мои комплименты твоей бабке. Она была отличной наставницей, — бесстрастно заметила Элиз. — Я бы и сама, наверное, не справилась лучше, — признала она. — Ещё где-нибудь поранился?
— Только царапины, — сказал Грэм.
— Дай взглянуть.
Он опустил взгляд, явно смущённый.
— Говори! — резко сказала Элиз.
— Бедро, но там не о чем волноваться, — сказал он ей.
Его бабка осторожно нагнулась, оглядывая его порванные брюки:
— Снимай штаны.
— Бабушка, — с нажимом сказал он, глядя на Алиссу.
— Та, кто может накладывать такие швы, не должна бояться увидеть голого мужчину, — заметила Элиз. Однако один взгляд на лицо внука заставил её изменить мнение: — О. Понятно, — нейтрально ответила она. — Тогда давай в другую комнату.
Как только они уединились, Грэм снял штаны, и Элиз промыла царапины чем-то жгучим. Чуть погодя она решила, что больше швов ему не потребуется, и удовлетворилась тем, что намазала его водянистой пастой, прежде чем наложить чистую повязку. Она позволила ему одеться, и затем они вернулись к остальным.
Элиз взяла Алиссу за руку:
— Рада встрече, Леди Алисса, — сказала она. — Прошу простить мою прежнюю краткость.
— Я полностью понимаю, Леди Торнбер, — ответила молодая женщина. — Можете звать меня Алиссой. Для меня честь быть с вами знакомой.
— Определённо, тогда зови меня Элиз, — отозвалась его бабка. — Фрэнсис, ты не была бы против сделать нам чаю?
Фрэнсис ушла, и две женщины разговорились. Элиз начала с колких вопросов:
— Почему ты не проверила его на наличие других ран?
— То была ошибка с моей стороны, — признала Алисса. — Я заметила порванную ткань, но он шагал без затруднений, и нам ещё нужно было вернуть овцу. А потом я забыла проверить остальное, когда накладывала швы.
— Х-м-м, — сказала Элиз. — Понимаю, но в будущем постарайся такого не допускать. Мужчины иногда скрывают свои раны, если не быть с ними прямой. — Что твоя бабка рекомендует для предотвращения гноения раны?
— Лошадиный камыш, если порез неглубокий, или болотная лилия, если нужно тампонировать более глубокую рану, — мгновенно отозвалась Алисса.
Элиз кивнула:
— Хорошо. Лошадиный камыш токсичен в крупных ранах. А вот про использование болотной лилии я не слышала.
Они ещё больше погрузились в беседу, предоставив Грэма самому себе. Прошла четверть часа, когда Элиз наконец обратилась к нему напрямую:
— Грэм, ты, похоже, заскучал. Ты не будешь против, если я подержу твою подругу у себя? Уверен, тебе этот разговор не интересен.
Он благодарно кивнул:
— Мне действительно нужно по делам. — Бросив взгляд на Алиссу, он добавил: — Ты простишь мне мою отлучку?
Алисса кивнула, улыбаясь:
— Твоя бабушка восхитительна, Грэм. Я с удовольствием останусь поговорить с ней.
Освобождённый от ответственности, он встал, и вышел. Проходя через дверь, он услышал, как они уже вернулись к беседе.
— Черты твоего лица слегка напоминают мне о народах из Южной Пустыни, — спрашивала Элиз.
Он услышал лишь начало ответа Алиссы, когда дверь закрылась:
— Моя бабка была из…
Грэм поспешно двинулся по коридору. Он пропустил обед, и опаздывал на встречу с Сэром Сайханом.
Глава 13
Прежде чем он сумел добраться до места встречи, он наткнулся во дворе замка на Перри.
— Куда ты делся? — потребовал сын капитана. Выглядел он слегка не в себе, и имел гневный вид. Ему не пришлось по нраву их разыскивать.
— Мы вернули овцу, — спокойно сказал Грэм.
— Я проверил хижину фермера, — отозвался Перри. — Вас там не было.
— Ты хоть удосужился спросить самого фермера, или просто проехал мимо, когда не увидел наших лошадей? Он бы сказал тебе, в какую сторону мы направились, — сказал Грэм, спокойно взглянув Перри в глаза.
— Ты отправил меня с бессмысленным поручением, а потом поспешно меня избежал, — бросил обвинение Перри.
— Верёвку у тебя просил не я. — В голосе Грэма содержалась невысказанная угроза.
Двое других молодых людей, Роберт Ли́си и Сэм Уи́зэрс, заметили их, и присоединились к ним, пройдя через двор. Они были близкими друзьями Перри, а также принадлежали к сайхановской группе многообещающих кандидатов в оруженосцы.
— Ты его нашёл! — энергично воскликнул Роберт, когда они приблизились. — Мы всё объехали, разыскивая тебя, Грэм. — Роберт был общительным по своей природе, хотя они с Грэмом не были особо близки.
Перри глянул на своих друзей:
— Я как раз спрашивал его, нашёл ли он в конце концов ту пантеру.
— Пантеру? — спросил Сэм.
Перри осклабился:
— Ага — Грэм сказал, что на него напала большая кошка, когда он нашёл раненую овцу. — Судя по всему, до этого он не удосужился пересказать им эту часть истории.
— Напала? — спросил Сэм. — Мой Папа говорит, что они не нападут на взрослого человека — слишком рискованно.
— Может, она больная была, или голодная, — подал мысль Роберт.
Прежде чем Грэм успел ответить, Перри сказал:
— Грэм её ещё и убил, не так ли?
— Ага, — вяло сказал он. Грэм знал, что его рассказ будет звучать невероятно. Перри явно пытался выставить его лжецом, но разум просто отказывался выдавать ему слова, которые разрешили бы ситуацию.
— Так чем ты её убил? — спросил Роберт, искренне любопытствуя. — У тебя был с собой лук? — Он приостановился, когда Грэм не ответил, а потом недоверчиво добавил: — Неужели копьём?
— Я…
— Голыми руками! — объявил Перри.
— Что?! — прозвучал потрясённый голос Сэма.
— Она бросилась на меня у ручья, и я сумел скатиться вместе с ней в воду. Задержал дыхание, пока она не перестала двигаться, — сказал Грэм. Даже для его собственных ушей это звучало безумно, но это было правдой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: