Лин Рина - Книжные хроники Анимант Крамб [litres]
- Название:Книжные хроники Анимант Крамб [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-117957-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лин Рина - Книжные хроники Анимант Крамб [litres] краткое содержание
Тугие корсеты, балы и светские беседы – вот и все прелести девичьей жизни. Но юная Анимант обожает читать. На страницах книг она путешествует по свету, сочиняет мелодии, развязывает войну… Делает все то, чего была лишена из-за дурацких стереотипов.
Однако у Анимант появляется отличный шанс проявить себя: месяц в Лондоне, где ее ждет мистер Рид – язвительный молодой человек, который ищет себе помощницу.
Анимант предстоит столкнуться со сложными задачами, узнать, какие тайны скрываются за дверями огромной библиотеки. И наверняка здесь девушка встретит любовь, о которой прежде знала лишь понаслышке. Вот только ей стоит прислушаться к собственному сердцу, чтобы не совершить непоправимую ошибку…
Книжные хроники Анимант Крамб [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я чувствовала себя ужасно, не зная, что мне делать, я не могла двигаться и только понимала, насколько я неспособна справиться с глубокими эмоциями.
Мое сердце, должно быть, из камня, потому что я просто ничего не чувствовала. Боль матери была для меня просто невыносимой, и единственное, что я могла сейчас сделать, – это покинуть гостиную, взять три книги из кабинета дяди Альфреда и уединиться в комнате для гостей.
Я быстро открыла первую страницу, даже не взглянув на название, и начала читать, чтобы больше не думать о жизни. Мне не хотелось думать ни о матери, ни о мистере Бойле, ни тем более о мистере Риде.
Напряженно я сражалась с двумя книгами из трех, а затем с головной болью опустилась на кровать. Я была уставшей, обессиленной и изнуренной юридическим языком, которым занималась последние несколько часов.
Я с трудом осмелилась спуститься вниз. Мой желудок страшно урчал, и я очень хотела чаю.
По моим ощущениям было уже давно после полудня. У меня не было часов, а из-за туч трудно было угадать, сколько сейчас времени.
Дождь все еще шел, и я некоторое время смотрела в окно, наблюдая, как капли барабанят по стеклу, как они стекают по нему, и позволила себе подумать о матери.
Я подвела ее, я знала это. Она возлагала надежды на мистера Бойля, а я разрушила их.
Но разве речь шла не о моей жизни? Почему мы обе не могли просто быть одного мнения по этому вопросу?
Вздохнув, я вырвала себя из прострации и решила снова подумать над этим, чтобы внести ясность. Я вышла из своей комнаты и спустилась на первый этаж.
В столовой я застала свою тетю за чашкой чая, и она усталым голосом велела мне сесть. Медленно я подошла к ней, пытаясь прочитать по ее лицу, в каком она настроении, но так и не смогла толком определить это.
– Как поживает моя мать? – нерешительно спросила, садясь на стоящий напротив стул.
– Она это переживет, – коротко ответила она и позвала мистера Доллса, чтобы он принес мне чай. Было чуть позже пяти часов.
– Ее нервы на пределе, и она не может тебя понять. И в ее нынешнем состоянии я тоже не смогла заставить ее понять, – сообщила мне тетя, устало потирая лоб, в то время как я смиренно опустила взгляд на свои руки.
– Значит, ты меня понимаешь? – тихо уточнила я, потому что ее слова заставили сделать меня такой вывод.
Краем глаза я заметила, как она покачала головой и затем сделала глоток чая.
– Я понимаю, что ты не хочешь замуж только потому, что это понравится твоей матери. Однако я не могу понять, как тебе не удалось влюбиться в мистера Бойля, хотя мы все в высшей степени прониклись им, – разъяснила тетя Лиллиан, и я громко вздохнула.
Мистер Доллс принес мне чай, и я молча поблагодарила его взглядом, когда он поставил передо мной небольшой поднос с бутербродами. Это действительно было необходимо.
– Возможно, я просто не могу влюбиться, – пробормотала я, взяв в руку бутерброд и тут же откусывая его.
– Это глупости, Анимант! – почти раздраженно возразила тетя, и я посмотрела на нее. Она поставила свои тонкие локти на стол, и ее обычно гладкий лоб стал морщинистым. Она выглядела старше, чем обычно, и усталой. – Мне было уже двадцать шесть, когда я познакомилась с твоим дядей. Моя семья уже давно поставила на мне крест и называла меня старой девой. Я всегда думала, что для меня просто не существует мужчины, – рассказывала она.
Я этого не знала. Я и не думала, что моя тетя старше, чем я предполагала.
– И тогда я встретила Альфреда, и это была словно буря в моей душе. Я была настолько влюблена, что отдала ему все свое сердце, и тогда я узнала, что на самом деле значит любовь, – продолжила она. Я внимала ее речам, не понимая, к чему она клонит. Но ее взгляд пленил меня, как будто то, что происходило сейчас, действительно имело значение. – Анимант. Ты не нищая и не отчаивавшаяся. Пожалуйста, не вступай в брак с мужчиной, если ты не чувствуешь по меньшей мере того, что я чувствую к твоему дяде. Потому что иначе, моя дорогая, мне придется отчитать тебя, – пригрозила она мне, и приятное тепло начало распространяться в моей груди.
Это были те слова, которые я давно хотела, чтобы кто-то сказал мне. Я улыбнулась, чувствуя, что меня понимают, даже надеясь, что когда-нибудь эта буря настигнет и мою душу, и я также отдам свое сердце.
– Спасибо, – прошептала я, и тетя Лиллиан ответила на мою улыбку.
– Не беспокойся о своей матери. Она это переживет, – заявила она и махнула рукой. – Может быть, ты пойдешь домой и позволишь ей пару дней пообижаться в одиночестве. Я пришлю тебе весточку, когда мы сможем увидеться и пообедать.
Я кивнула, выпила чай и съела все бутерброды до последней крошки.
Глава двадцать пятая, в которой я не могла есть
Я допила чай, обняла тетю Лиллиан и попросила мистера Доллса заказать для меня карету, чтобы я не промочила ноги, добираясь до дома для персонала.
Дождь не прекращался, он даже усилился, и на улице было так темно, словно уже наступила ночь.
Вернувшись в свою маленькую холодную комнату, я разобрала некоторые вещи, разожгла огонь и спустилась на ужин в столовую. Я изнывала от голода и съела такое количество блинчиков, что миссис Кристи не успевала жарить их на большой сковороде.
Она только смеялась над этим, дала мне яблочный компот собственного приготовления, и я с ощущением удовлетворенности от полного живота поплелась в свою теперь приятно теплую комнату.
Я была настолько обессилена, что не смогла прочитать ни строчки, и вместо этого расстелила постель и сразу же заснула.
К счастью, это был спокойный сон без сновидений, хотя за моим окном бушевала буря. Я спала так крепко, что меня смог разбудить лишь громкий стук.
Спросонья я плохо понимала, откуда этот звук и что он значил. А затем я услышала миссис Кристи.
– Мисс Крамб. У вас все в порядке? – раздался через дверь ее материнский голос, и я с усилием села. Я потерла глаза, попыталась обрести равновесие и мыслить яснее, шаркая босыми ногами по холодному полу.
Словно в трансе я повернула ключ и открыла дверь.
– Ну, разумеется. Почему вы подумали, что что-то не так? – спросила я тихим голосом, сонно посмотрев в ее круглое лицо.
– Пожалуй, мисс. Вы не появились на завтраке, и я подумала… – нерешительно начала она, украдкой разглядывая меня, стоящую перед ней в ночной рубашке.
Секунду, она сказала, на завтраке?
Меня охватил испуг, я повернула голову, и взглянула на стрелки будильника. Который не звонил!
Было уже пятнадцать минут восьмого, и мое сердце чуть не выскочило из груди. В голове сразу стало ясно.
– О нет. Я проспала! – рассерженно воскликнула я и провела пальцами по своим спутанным от сна волосам. Такого со мной еще никогда не случалось! Я, должно быть, забыла завести будильник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: