Елена Свительская - Моя пятнадцатая сказка [СИ]
- Название:Моя пятнадцатая сказка [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Свительская - Моя пятнадцатая сказка [СИ] краткое содержание
Но почему имена героев совпадают с реальными людьми?..
Её любимый там оборотень-лис ухлёстывал за мамой когда-то. Собака подруги — водяной вампир. Папа — хакер. Разговорчивый Нищий — бог. Разве что заботливого брата другой подруги там нет.
И странное что-то начинает случаться…
Моя пятнадцатая сказка [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шла Девятая луна. Восхитительное время прохлады, особенно приятной телу после утомительной жары Седьмой и Восьмой луны. И не было тех неприятных ветров, которые часто дуют весной. Не шли подолгу дожди. Тихая, теплая или приятно прохладная погода. Высокое голубое небо, часто даже безоблачное.
Расцветали хризантемы. Краснели листья кленов в горах и в усадьбах. В горах — искры всевозможных красок, от золотых до багряных, пересыпанных зеленым росчерками хвойных деревьев.
В 8-й день Девятой луны по всей нашей усадьбе, да, впрочем, и по всем усадьбам Киото, на всех линиях, прикрывали цветы хризантем кусочками ваты.
А на 9-й день Девятой луны был Праздник хризантем. Вату, пропитавшуюся росой, сняли с цветов. И протирали ею лица, чтобы жить долго-долго. Ведь где-то в Китае один из монахов пил росу с хризантем — и обрел бессмертие. Из нас, конечно же, его никто не видел, ведь никто из нас не плавал за море, но мы все-таки верили в эту историю. Да просто укрепить хоть немного слабое тело — не чудо ли?..
На 9-й день Девятой луны отца и других придворных пригласили во дворец Сисиндэн. Там их угощали ледяной рыбой из реки Удзи и хризантемным вином. Там они любовались хризантемами и слагали стихи.
Вернувшись домой, отец красиво написал стихотворение для всех домашних, входящих в нашу семью. Он, видимо, услышал его во дворце — и оно ему очень понравилось — и ему захотелось поделиться красотой с домочадцами:
«На земле
Цветет хризантема.
Но взгляни: словно
Звезда в небе осеннем
Зажглась». [53] Неизвестный автор. Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 109.
Почерк у нашего господина был изумительный, а бумага послания… Ах, какая красивая была эта красная бумага! И еще он вместе с посланием каждому прислал по кленовой ветке с изящными багряными листьями.
Листья осенние
Красят багрянцем
Склоны гор.
Но облака над пламенем
По-прежнему плывут. [54] Неизвестный автор. Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 101.
Однажды отец вернулся из дворца с сияющим от радости лицом. Едва только бросив на него взгляд сквозь штору между нами, поняла, что мной заинтересовался наследник. И тотчас получила словесное подтверждение моей догадке. Любая девушка моего круга, услышав это, несказанно бы обрадовалась. А я почувствовала глубокую горечь: теперь мне не быть с моим любимым.
На следующий день принесли письмо от наследника.
— Пришла и ваша весна, госпожа Хару, — как ни старалась Аой, я поняла, что служанка очень сильно мне завидует.
Но моя весна, наоборот, закончилась… и лето мое окончилось. Сейчас в моем сердце сметала листья надежд с деревьев моей мечты осень.
Какому богу
Молится ветер осенний?
Красные листья
Бросает, словно
Жертву приносит. [55] Неизвестный автор. Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 123.
И я как эти листья. Принесенная в жертву честолюбию своего отца и мимолетному увлечению наследного принца. Нет, я не питала надежд стать самой любимой его наложницей, затем — его женой. Ведь только одна станет матерью нового наследника. И что же другие?..
Вот уже оговорили дату, когда я войду во дворец.
Только раз полюбить —
И столько печали.
Какие же муки —
Кому довелось
Многих любить. [56] Неизвестный автор. Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 173.
Отец сиял от счастья, служанки наперебой поздравляли меня. Они говорили о весне, а для меня уже была зима.
Однажды на рассвете бессонной ночи ко мне подошла подозрительно притихшая Аой.
— Госпожа, не знаю и как поступить… — произнесла она, пряча глаза.
— Опять тебя уговорили стать посланницей? Тебе не совестно таскать мне все эти ворохи ненужных писем?
— Я знаю, каково любить без ответа, — ее голос стал почти не слышным.
Так вот отчего… У тебя милосердное сердце, Аой. Но как же ты жестока со своей госпожой!
— Знаю, что не должна отдавать вам это письмо, но мне кажется… вы его ждете.
— От того юноши, кто увидел мое лицо? — сажусь на постели.
— От него.
Протягиваю руку и принимаю заветное послание. Вглядываюсь в любимый почерк.
«Я хорошо понимаю, что для вас, госпожа Хару, лучше, чтоб я молчал. День за днем я увлажнял кровавыми слезами рукава моих одеяний. И перенес невыразимые словами муки, принуждая себя не напоминать вам о моем существовании. Теперь вас ожидает во дворце наследник. Простите, я не смог сдержаться. Хотя бы раз скажу о чувствах, которыми переполнена моя душа. О, нет, я ни в чем не упрекаю вас, госпожа Хару!
Уже почти я умер.
Хотел бы только знать:
Вернусь ли к жизни,
Если тебя увидеть
Мне придется? [57] Автор: Фудзивара-но Окикадзэ. Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 192.
Я не имею права просить вас о встрече. Простите меня за дерзость, моя прекрасная богиня весны! Я постригусь в монахи и уйду в горы. И до конца жизни буду молиться за вас, но более ничем не потревожу вас!»
Слезы легли на иероглифы, написанные милой рукой. Сердце болезненно сжалось. Я приготовила тушь и, выбрав алый лист бумаги, написала на нем:
«Хоть сплю,
Хоть бодрствую —
Все вижу его.
Чтоб ни случилось —
Разве сердце его позабудет?» [58] Неизвестный автор. Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 188.
Аой забрала послание, спрятала в рукав и быстро ушла. С грустью опустилась я на ложе. И спрятала заплаканное лицо в рукавах двенадцатислойных одежд. Мне не стоило отвечать ему. Не стоило отвечать так. Но так мало писем от него и так хотелось хотя бы в мечтах получить еще хотя бы строчку в письме, написанную его волшебным почерком!
Служанка принесла ответ так быстро, словно мой любимый поджидал у ворот усадьбы. А может, так оно и было. Дрожащими руками взяла драгоценное письмо. Слезы застилали глаза, и я не сразу смогла прочесть послание:
«Люблю тебя —
И все тут.
Скитается душа…
И уцелеет от меня
Пустое тело». [59] Неизвестный автор. Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви: поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. М.: Наталис; Рипол-Классик, 2003. С. 206.
Интервал:
Закладка: