Терри Пратчетт - Правда. Пехотная баллада [сборник litres]
- Название:Правда. Пехотная баллада [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-104469-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Правда. Пехотная баллада [сборник litres] краткое содержание
В Городской Страже служат оборотни. Людей похищают эльфы и летающие тарелки. Миролюбивую страну окружают вероломные враги. Верные сыновья Отечества… закончились, и на его защиту в славный полк «Тудой-сюдой» вербуют кого попало. Также в сюжете – патриции-убийцы, Говорящий Пес, дожди из собак и падающие метеориты.
Два романа из цикла «Плоский мир» в неповторимом стиле сэра Терри Пратчетта.
Правда. Пехотная баллада [сборник litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Однажды в городе я видела Панча и Джуди, – сказала Маникль. – А потом кукольника куда-то уволокли и объявили балаган Мерзостью.
– Я помню, – подтвердила Полли. Разве можно показывать, как крокодилы пожирают представителей власти?! Впрочем, до появления кукольника никто в городе не знал, что такое крокодил. И сцену, где клоун бил свою жену, также сочли Мерзостью, потому что толщина палки у него превышала установленный законом дюйм.
– Лейтенант и минутки не продержится, – сказала она.
– Да, но он ведь не пошлушает, – заметила Игорина. – Я, конечно, как шледует поработаю ножничами и иголкой, чтобы шделать из него женщину, но…
– Игорина, когда ты говоришь о таких вещах, у меня в голове возникают странные образы, – предупредил Маладикт.
– Извини, – сказала Игорина.
– Ты помолишься за него, Уолти? – попросила Полли. – Боюсь, нам не обойтись без чуда.
Уолти послушно закрыла глаза и сложила руки, а потом застенчиво сказала:
– Герцогиня говорит, что это сложнее индейки.
– Уолти, – сказала Полли. – Ты действительно…
Она замолчала, когда оживленное маленькое личико обратилось к ней.
– Да, – ответила Уолти. – Я действительно разговариваю с Герцогиней.
– Помнится, я тоже с ней разговаривала, – огрызнулась Холтер. – Когда-то я ее просила. Но эта дурацкая рожа только пялилась в ответ. Герцогиня ничего не сделала. Никому не помешала. Чушь, глупости… – Девушка замолчала – ее переполняли слова. – И вообще, почему она именно с тобой говорит?
– Потому что я слушаю, – тихо ответила Уолти.
– Ну и что же она говорит?
– Иногда просто плачет.
– Герцогиня плачет?
– Потому что люди так многого хотят, а она ничего не может сделать, – Уолти подарила им улыбку, которая озарила всю комнату. – Но все будет хорошо, как только я окажусь в нужном месте.
– Ну, тогда ладно… – начала Полли, ощутив глубочайшее смущение, которое ей всегда внушала Уолти.
– Как хочешь, – сказала Холтер. – Но я никому молиться не стану, слышишь? Больше никогда. Не нравится мне это, Уолти. Ты хороший человек, но мне не нравится, как ты улыбаешься… – Она вдруг замолчала. – Нет…
Полли взглянула на Уолти. Лицо у нее было тонкое и угловатое, а Герцогиня на рисунке больше всего напоминала перекормленного палтуса, но улыбка, вот эта улыбка…
– Я больше не стану терпеть! – крикнула Холтер. – Прекрати немедленно! Слышишь? Ты меня пугаешь. Оззи, скажи, чтобы она… он перестал так улыбаться!
– Успокойтесь, вы все… – начала Полли.
– Замолкните, черт возьми! – сказал Джекрам. – Из-за вашего шума не слышишь, что жуешь. Парни, вы все на нервах. Бывает. А Уолти просто решил помолиться перед боем. Опять-таки бывает. Приберегите силы для врага. Успокойтесь. И это так называемый приказ. Ясно?
– Перкс? – позвал Блуз.
– Поторопись, – сказал Маладикт. – Наверное, ему нужно зашнуровать корсет.
Блуз сидел на останках стула.
– Перкс, пожалуйста. Мне нужно побриться.
– Я думал, рука у вас уже зажила, сэр…
– Э… да, – Блуз явно смутился. – Дело в том, Перкс, что… честно говоря, я никогда не брился сам. В школе меня брил слуга, ну а в армии, конечно, у нас с Блитерскайтом был денщик. Э… когда я пытался побриться самостоятельно, обычно дело заканчивалось кровью. Я даже не задумывался об этом, пока не попал в Плотц, а потом… э… стало затруднительно.
– Извините, сэр, – сказала Полли. Как странно устроен мир…
– Возможно, однажды ты меня подучишь, – продолжал Блуз. – Сам-то ты, надо сказать, всегда идеально выбрит. Генералу Фракку это бы понравилось. Говорят, он ярый противник усов.
– Как угодно, сэр, – сказала Полли. Она поняла, что вывернуться не получится, и принялась старательно точить бритву. Возможно, обойдется мелкими порезами…
– Как ты думаешь, не обзавестись ли мне красным носом? – спросил Блуз.
– Может быть, сэр…
Сержант знает про меня, это точно, подумала она. Конечно, знает. Но почему он молчит?
– Может быть, Перкс?
– Что? О. Нет… А зачем красный нос, сэр? – спросила Полли, энергично нанося пену.
– Наверное, так будет… пф-ф… смешнее…
– Сомневаюсь, что цель именно такова, сэр. Если вы немного откинетесь назад…
– Я должен вам кое-что сказать про юного Перкса, сэр.
Полли невольно вскрикнула. Джекрам, подкравшись так тихо, как умеют только сержанты, незаметно вошел в комнату.
– Пф-ф… сержант?
– Перкс сам не умеет бриться, сэр, – сказал Джекрам. – Дай-ка мне бритву, парень.
– Не умеет бриться? – повторил Блуз.
– Нет, сэр. Перкс нам соврал. Ведь так, Перкс?
– Ладно, сержант, не нужно вытягивать у меня правду, – Полли вздохнула. – Лейтенант, я…
– …прибавил себе возраст, – закончил Джекрам. – Правда, Перкс? Тебе всего четырнадцать.
Он взглянул на Полли поверх головы лейтенанта и подмигнул.
– Э… да, сэр, я соврал, чтобы завербоваться, – сказала Полли.
– Сомневаюсь, что такого парнишку нужно тащить в крепость, сэр, каким бы отважным он ни был, – сказал Джекрам. – И я не думаю, что он в отряде один такой. Правда, Перкс?
Ах, вот в чем дело. Шантаж.
– Да, сержант, – устало ответила она.
– Нехорошо будет, если детишек перебьют, сэр, ведь так? – спросил Джекрам.
– Я вас… пф-ф… понимаю, сержант, – сказал лейтенант, когда Джекрам осторожно провел лезвием по его щеке. – Дело непростое…
– Ну, так давайте поставим точку, – предложил тот.
– С другой стороны, сержант, я знаю, что… пф-ф… вы сами завербовались еще в детстве, – продолжал Блуз. Бритва остановилась.
– Ну, в те времена все было по-другому… – начал Джекрам.
– Если не ошибаюсь, вам было пять лет, – перебил лейтенант. – Когда я узнал, что мне предстоит встреча с живой армейской легендой, то, разумеется, порылся в документах, чтобы, знаете ли, ввернуть пару своевременных шуток, когда я буду вручать вам почетную отставку. Ну… несколько юмористических напоминаний о былых временах. И представьте, как я удивился, когда обнаружил, что вы, оказывается, служите… не скажу наверняка… но уж во всяком случае, не менее шестидесяти лет.
Полли как следует наточила бритву. И теперь она касалась щеки лейтенанта. Полли вспомнила убийство в лесу… ну ладно, ладно, то, как она лишила жизни пленника, попытавшегося сбежать. Это будет не первый офицер, которого я убью…
– Наверное, в документы вкралась ошибка, сэр, – спокойно отозвался Джекрам. В мрачной замшелой комнате сержант казался великаном.
Сова, сидевшая на трубе, издала пронзительный крик, который эхом прокатился по комнате.
– Нет, сержант, – сказал Блуз, не обращая никакого внимания на бритву. – Ваши документы подвергались исправлениям. Причем не раз. Однажды это сделал сам генерал Фракк. Он вычел десять лет из вашего возраста и лично подписал «Исправленному верить». И он был не единственным. Честно говоря, сержант, я могу прийти лишь к одному выводу…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: