Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]
- Название:Подменыш [Fan Edit]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:2002
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite
Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
предполагалось, что я помогаю капитану обучать тамошний контингент американских войск искусству разрушения — обучать взрывному делу солдат Республики Корея ( I was supposed to be helping a captain teach demolition to the ROK soldiers) — «искусству разрушения», серьёзно? ROK — Republic of Korea
Наверное, всё было сделано, как надо, во всяком случае сам я действовал без промедления, и всё же он умер — Полагаю, все действовали с наивозможной скоростью (во всяком случае, за себя я могу говорить с уверенностью), но он умер ( I suppose everyone moved as fast as they could, I know I did, but he died) — «всё было сделано, как надо» — можно подумать, что речь идёт о врачах, тогда как у автора — о бюрократии
доходила до задубевшей коричневой кожи щёк и обволакивала натруженные плечи, и вернулся в Корею — до его задубевших, коричневых щёк и стискивала трудовые плечи, и вернулся в Корею. Он был последним, кто оставался из моей семьи, и теперь для меня всё изменилось ( came up to his hard, brown cheeks and crowded his working shoulders; and went back to Korea. He was the last family I had, and things changed for me then) — это предложение просто кладезь перлов — «доходила до кожи щёк» (щёки бывают не из кожи?), «обволакивала натруженные плечи» ( crowd в значении глагола — «теснить»; «натруженные» значит «усталые», тогда как у автора говорится о «трудовых», широких плечах, которым тесно в гробу); добавлено пропущенное предложение
Нет смысла долго — Нет особого смысла долго ( There isn’t much use)
Я не первый и не последний из тех, кто остался в Китае, и не первый и не последний из тех, кто затем передумал и вернулся домой — Я был одним из тех немногих, кто остался в Китае, не первый и не последний из тех, кто изменил своё мнение ещё раз и вернулся домой ( I was one of the ones who stayed behind in China, neither the first nor the last to change his mind a second time and come home) — «не первый и не последний из тех, кто остался» — переводчику очень хотелось повторить фразу «не первый и не последний», однако у автора смысл совсем другой — рассказчик — «один из единиц» ( one of the ones ), он ссылается на конкретный случай и конкретных людей, фраза «не первый и не последний» тоже относится к конкретному периоду и конкретным событиям ( можносделать скидку на то, что не зная контекста, сложно понять, о чём идёт речь, но можно же былопросто перевести «как у автора», без всей этой художественной отсебятины); «передумал» было бы хорошим переводом to change his mind , если не обращать внимание на то, что слово change имеет с заглавием общий корень, и весьма часто употребляется в отношении рассказчика
И в числе многих предстал перед судом. Не стоит вдаваться в подробности: скажем только, что некоторые из заключённых, сидевших вместе со мной в тюремном лагере, совсем иначе помнят всё, что там творилось — Я был также одним из тех немногих, кому пришлось предстать перед судом; скажем так — некоторые из заключённых, сидевших вместе со мной в лагере для военнопленных, запомнили то, что там творилось, иначе ( I was also one of the ones who had to stand trial; let’s say that some of the men who had been in the prison camp with me remembered things differently) — «в числе многих» — опять one of the ones ; переводчик, похоже, понял, что рассказчик не хочет распространяться о заключении в США — во всяком случае, предложение можно истолковать двояко (тогда как prison camp — в первую очередь лагерь для военнопленных)
Там, в форте Ливенуорт, я постоянно вспоминал, как мы жили, пока мама не умерла. Как отец мог согнуть гвоздь двумя пальцами, когда мы жили в Кассонсвилле, и я пять раз в неделю ходил в школу Непорочного Зачатия — Находясь в Форт-Ливенворте, я принялся размышлять, как нам жилось в Кассонсвилле до того, как умерла мама, о том, как отец мог пальцами согнуть здоровенный гвоздь, а я пять дней в неделю ( While I was in Ft. Leavenworth I started thinking about how it was before my mother died, how my father could bend a big nail with his fingers when we lived in Cassonsville and I went to the Immaculate Conception School five days a week) — дробление длинного предложения на несколько мелких иногда необходимо, но здесь переводчик просто упрощает себе задачу, теряя при этом связь между частями — «мама умерла», «отец мог согнуть гвоздь», «мы жили в Кассонсвилле» (может, автор неспроста всё это впихнул в одну фразу?); также нельзя не отметить «постоянно вспоминал» ( started thinking — до тюрьмы он об этом не думал), «согнуть гвоздь двумя пальцами» (точно двумя?)
я давно усвоил искусство жить экономно. В Китае этому быстро учишься — я хорошо усвоил искусство жить экономно. В Китае этому учишься ( I knew a lot about living cheap. You learn that in China)
И теперь я хотел посмотреть, действительно ли река Канакесси кажется такой же гладкой, как тогда, давным-давно, и вправду ли детишки, игравшие в бейсбол, успели пережениться, и какими они стали сейчас — Я хотел посмотреть (…), как прежде, и вправду ли детишки, с которыми я играл в софтбол, переженились друг на друге ( I wanted to see if the Kanakessee River still looked as smooth as it used to, and if the kids I had played softball with had married each other, and what they were like now)
Получилось, что какая-то часть моей жизни вроде бы оторвана, отделена от «материка». Поэтому стоило вернуться и посмотреть на этот «остров» — Казалось, прежняя часть моей жизни будто бы отвалилась, и мне хотелось вернуться и взглянуть на этот обломок ( Somehow the old part of my life seemed to have broken away, and I wanted to go back and look at that piece) — опять художественная отсебятина
Был там один жирный парнишка, который вечно смеялся без всякого смысла — Был там один толстый парнишка, который не мог связать двух слов и смеялся по всякому поводу ( There was a fat boy who was tongue-tied and laughed at everything) — «жирный» — это дословный перевод слова fat , но по-русски мы так говорим, только если хотим уязвить жирных; «смеялся без смысла» — какой вообще смысл в смехе? tongue-tied — неспособный свободно разговаривать (как правило, по причине смущения)
Зато вспомнил подающего — Зато вспомнил нашего подающего ( I remembered our pitcher) — есть ведь и команда противника
его сестра была центровой, когда мы не могли найти кого-то другого, и имела привычку жмуриться, пока мяч не ударялся о землю прямо перед ней — его сестра была нашей центровой (…), и жмурилась до тех пор, пока мяч не бухался перед ней о землю ( his sister played center field for us when we couldn’t get anybody else, and closed her eyes until the ball thumped the ground in front of her)
Питер Палмиери вечно хотел играть в викингов или кого-то в этом роде и довольно часто перетягивал нас на свою сторону — Питер Пальмиери (…), и довольно часто заставлял и нас хотеть того же ( Peter Palmieri always wanted to play Vikings or something like that, and pretty often made the rest of us want to too) — «перетягивал нас на свою сторону» можно истолковать двояко, что Питер перетягивал их в свою команду
Мария командовала и воспитывала нас — Мария командовала нами и по-матерински воспитывала нас ( Maria bossed and mothered us) — «командовала нас»? «по-матерински воспитывала» — когда не хочется терять отсылку к «Питеру Пэну», а глагол «материть» немного о другом
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: