Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]
- Название:Подменыш [Fan Edit]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:2002
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite
Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
младший брат Пол, наш неизменный «хвостик», внимательно наблюдавший за нами огромными карими глазищами — младший братишка Пол, который «хвостиком» ходил за нами, во все свои карие глазищи следя за тем, что мы делали ( a baby brother named Paul, followed us around watching everything we did with big, brown eyes)
года четыре. Он никогда ни во что не вмешивался — года четыре; он никогда ничего не говорил ( about four then; he never talked) — стоило уточнить, что он не вмешивался в разговоры
И через пару дней решил, что уж следующую ночь проведу в Кассонсвилле. Но, похоже, удача напрочь мне изменила — как раз рядом с небольшой закусочной, где шоссе штата ответвлялось от федеральной автострады — Через пару дней я прикинул, что уже следующую ночь проведу в Кассонсвилле, но похоже, что рядом с небольшой гамбургерной, где от федеральной автомагистрали ответвлялось шоссе штата, удача мне изменила ( After a couple of days I figured I would be spending the next night in Cassonsville, but it seemed as though I had run out of welcomes outside a little hamburger joint where the state route branched off the federal highway) — «решил» — слишком сильно сказано — Пит всё-таки автостопом путешествует, а это довольно непредсказуемо, о чём он и говорит в этом же предложении (которое переводчик располовинил); по-русски фраза «шоссе ответвлялось от автострады» звучит как-то не очень… (хотя это и спорно)
Пришлось держать поднятым большой палец почти три часа, прежде чем парень в старом микроавтобусе «форд» предложил меня подвезти — Почти три часа пришлось простоять, подняв большой палец, прежде чем парень в старом «Форде»-универсале предложил меня подбросить ( I had been holding out my thumb nearly three hours before a guy in an old Ford station wagon offered me a lift) — station wagon — кузов «универсал»
Я промямлил что-то вроде благодарности, бросил старый вещевой мешок — Я промямлил «Спасибо» и бросил сумку-«самоволку» ( I’d mumbled, “Thanks,” and tossed my AWOL bag) — «Спасибо» — это, оказывается, «что-то вроде благодарности»: спасибо, Кэп
и мы измазали его волосы коровьим навозом — и однажды мы натёрли ему волосы коровьей лепёшкой ( and one time we rubbed his hair with a cow pile) — с лепёшкой хотя бы есть шанс, что она была сухая
ты рассказывал, что получил взбучку от мамы Палмиери — ты рассказывал, какую взбучку получил за это от Мамы Пальмиери ( how you caught blazes from Mama Palmieri about it) — Мама и Папа здесь — прозвища, поэтому пишутся с заглавной
Эрни съехал с асфальта, и из-под колёс полетели фонтаны пыли и щебёнки // — Никто и никогда не уезжает из Кассонсвилля, — объявил он, выровняв машину, и на секунду оторвал глаза от дороги — Эрни позволил машине чуть съехать с асфальта, и из-под колёс, прежде чем он выровнял её, выбросило струю пыли и щебёнки. — Никто не покидает Кассонсвилль. — На секунду он оторвал глаза от дороги ( Ernie let the car drift off the blacktop a little, and it threw up a spurt of dust and gravel before he got it back on. “Nobody leaves Cassonsville.” He took his eyes from the road for a moment) — «никто и никогда» — это всё-таки преувеличение, Эрни ведь не сказал no one ever
Знаешь, Мария теперь медсестра у старого дока Уитта — Знаешь, что Мария теперь медсестра у старого дока Уитте? ( You knew Maria’s old Doc Witte’s nurse now?)
сколько они берут за номер, и так как цена оказалась вполне приемлемой, а мне всё равно куда-то нужно было бросить старые кости — сколько они берут за номер, а он ответил, что довольно недорого, и поэтому, раз уж мне всё равно нужно было где-то приземлиться ( how the rates were, and he said they were low enough, so, since I’d have to bunk down somewhere) — «бросить старые кости» мне показалось слишком громоздким и вычурным, тогда как bunk down — заночевать — встречается довольно часто; Эрни не называет цену, он говорит, что она low enough
Эй, а помнишь, как вы подрались? — Эй, а помнишь большую драку, что вы вдвоём устроили? ( Say, you remember the big fight you two had?) — это не просто fight , а big fight , который отложился в памяти
Ты хотел привязать камень к лягушке и утопить — к лягушке и зашвырнуть её в реку ( You wanted to tie a rock to a frog and throw him in) — кидание камнями получает развитие чуть позже
Ты что, спятил? Это было лет двадцать назад! — Ты спятил, — выпалил Эрни. — Это было, должно быть, лет двадцать назад! ( “You’re nuts,” Ernie said. “That must have been twenty years ago)
тогда ещё не родился — тогда ещё даже не родился ( wasn’t even born then)
Ну, а я о ком? — выдавил он. — Только малышу Питеру сейчас — Я говорю о нём же, — выдавил он, — вот только Питер — ещё ребёнок, ему сейчас ( “That’s who I mean too,” he said, “but little Peter’s only) — предыдущая реплика была I mean Peter Palmieri (Я говорю о Питере Пальмиери)
Он снова уставился в лобовое стекло. // — Ты думаешь о Поле, да только вот подрался-то с Марией! Пол был тогда совсем ещё крохой — Он снова бросил взгляд на дорогу. — Ты имеешь в виду Пола, только вот подрался-то ты с Марией; Пол тогда едва научился ходить ( He glanced back at the road. “You’re thinking of Paul, only it was Maria you had the fight with; Paul was just a toddler.”) — «уставился в стекло»?
Мы снова помолчали, и это дало — Мы снова замолчали на несколько минут, и это дало ( We were quiet again for a few minutes after that, and it gave)
Четверо-пятеро мальчишек, наша компания, подошли к тому месту, где всегда привязывали ялик — Наша компания, четверо или пятеро, подошла к тому месту, где мы всегда привязывали ялик ( I recalled that four or five of us had walked up to the point where we always tied the skiff) — four or five of us не уточняет, были ли это мальчишки (там ведь где-то Мария должна быть, верно?)
до каменистого бесплодного островка на самой середине реки — до нашего каменистого бесплодного островка посреди русла ( to our rocky, useless island in the middle of the channel) — our rocky, useless island — «наш остров»; «на середине реки» — предлог «на» подразумевает поверхность
поиграть в пиратов или разбойников — в пиратов или что-то подобное ( play pirates or something)
но остальным было ужасно лень — но всем было слишком лениво ( but everyone was too lazy)
пыльные столбы висят в воздухе и почему-то ужасно — когда пыль висит в воздухе; тех дней, когда почему-то ужасно ( when the dust floats in the air; the days that make you) — пыльные столбы поднимаются во время бурь или взрывов, а здесь просто стоит полное безветрие и пылинки поднимаются с восходящими потоками нагретого воздуха
Не пойму, как мне удалось поймать лягушку и поддаться мысли поэкспериментировать — Каким-то образом я поймал лягушку, и в голову мне пришла идея поэкспериментировать ( I caught a frog somehow and hit upon the idea for an experiment) — рассказчик не понимает, как он «поймал лягушку и поддался мысли» — у переводчика он словно снимает с себя ответственность (бес попутал?), у автора просто говорит, что непонятно как, но поймал
Да, а ведь Эрни в чём-то прав! — Затем я припомнил, что Эрни был прав по крайней мере частично ( Then I remembered that Ernie was at least partially right) — переводчик забывает, что это не «поток сознания», когда герой рассказывает историю вслух, или повествование от третьего лица, где автор иногда залезает герою в голову, здесь рассказ — это «найденная рукопись», где рассказчик спокойно и последовательно излагает свою историю (в письменном виде!), а потому тональность совершенно другая
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: