Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]
- Название:Подменыш [Fan Edit]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:2002
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite
Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хочу сказать, что чувствовал я себя слишком высоким, нескладным, чужим здесь, в этом единственном месте, где хотел быть — Что я пытаюсь сказать, так это то, что я чувствовал себя здесь слишком высоким, чтобы быть настоящим человеком, и неуместным в единственном месте, где мне действительно хотелось находиться ( What I am trying to say is that I felt too tall out here to be a real person, and out of place in the only place where I really wanted to be) — «в месте, где хотел быть» — хотят быть кем-то, а не где-то; да и out of place in the only place жаль терять
выглядели угрюмыми, явно злились — выглядели угрюмыми, явно злясь ( were sulky, angry)
ничуть не изменились, просто забылись… до тех пор, пока я их не увидел — ничуть не изменились — однако не вспоминались, пока я их не увидел ( unaltered—but unremembered before I saw it) — unremembered действительно «забытый», однако неспроста же автор чередует его с unaltered
С берега остров — С берега реки остров ( From the bank the island) — это в английском есть несколько слов для обозначения различных берегов, а на русском лучше уточнять
Теперь между сушей и краем земли было куда больше воды — Теперь же почему-то между ним и побережьем было куда больше воды ( Now, somehow, there was much more water between it and the shore) — «между сушей и краем земли» — суша перестала быть землёй?
Пари, что не сможешь докинуть камень до берега — Ставлю, что не докинешь камень отсюда на тот берег ( I’ll bet you can’t throw a rock from here to the other side)
Сколько ставишь? — Что ставишь? ( What’ll you bet?)
Да не получится у него, — вмешался Питер. — И ни у кого не получится — Не получится (…) Ни у кого не получится ( Peter said, “He can’t do it. Nobody can.”) — Питер не поддразнивает старшего брата, а констатирует факт
Первые нормальные слова с нашего появления здесь. Остальные что-то сердито бурчали — До этого мальчишки не говорили ничего, лишь неразборчиво бормотали ( It was the first time any of the boys had spoken above a mumble) — вот как понять, что это за «нормальные слова»? до этого они изъяснялись на каком-то тарабарском языке? (досл. перевод «Это был первый раз, когда кто-либо из мальчишек произнёс что-либо громче бормотания»)
Камень взлетел в воздух, описав высокую дугу, как выпущенная из лука стрела, и, наконец, с плеском упал в воду, насколько я могу судить, футах в тридцати от берега — Камень, описывая дугу, летел всё дальше и дальше, пока не стал казаться не столько галькой, сколько стрелой, и, наконец, вертикально плюхнулся в воду. Насколько я мог судить, до берега ему оставалось ещё футов тридцать ( The stone arced out and out until it seemed more like an arrow than a pebble, and at last dropped into the water with a splash. As nearly as I could judge it was still about thirty feet from the bank) — объединив предложения в одно, переводчик добился того, что когда рассказчик сообщает результат броска, вся сила удара «ушла в песок»; «камень взлетел, описав дугу» — в русском языке деепричастный оборот совершённого вида описывает действие, которое предшествует сказуемому («мальчик упал, споткнувшись» — правильно, «мальчик споткнулся, упав» — неправильно); dropped означает вертикальное падение — т. е. камень летел по довольно интересной траектории ( arced — по дуге)
Ну вот, — завопил Питер, — я же говорил! — Ну вот, — изрёк Пол, — я же говорил, что смогу! ( “There,” Paul said, “I told you I could do it.”) — перепутаны имена персонажей
Мне показалось, что до берега совсем близко, — возразил я — Мне показалось, что он не долетел до берега, — откликнулся я ( “I thought it dropped short,” I said) — в сочетании с предыдущей репликой перестаёшь понимать, что вообще случилось — кому возражает рассказчик, почему вопит Питер?
Должно быть, солнце тебя ослепило, — уверенно заговорил Пол — Должно быть, тебе солнце в глаза светило. — Пол говорил убеждённо ( “The sun must have been in your eyes.” Paul sounded positive)
футах в четырёх вверх по обрыву — футах в четырёх вверх по берегу ( four foot up the bank) — до этого говорилось, что обрыв находится на острове («холм, который постепенно сползал вниз и резко обрывался»)
он принялся перебрасывать его с руки на руку — он уверенно перекинул его в другую руку ( he tossed it confidently from one hand to the other) — нет признаков, что он повторил это действие
Сначала я просто ушам не поверил. В жизни не подумал бы, что Пол из тех, кто обманом пытается получить деньги за проигранное пари! — На миг я просто ушам не поверил. Пол не был похож на человека, который мог обманом попытаться получить деньги за проигранное пари ( For a second I couldn’t believe my ears. Paul hadn’t struck me as someone who would try to collect a bet he hadn’t won)
Я оглянулся на мальчишек. Обычно они так и загораются, стоит предложить побиться об заклад, но эти чересчур рассердились на наше вторжение, чтобы вмешаться — Я оглянулся на четверых мальчишек. Как правило, нет ничего, что зажгло бы мальчишку сильнее пари или обещания выигрыша, но эти всё ещё слишком сердились за наше вторжение, чтобы заговорить ( I looked at the four boys. Usually there’s nothing that will fire up a boy like a bet or the offer of a prize, but these still resented our intrusion too much to talk) — он этих мальчишек видит первый раз в жизни (за одним исключением), откуда ему знать, что «обычно они так и загораются»? может, речь не про них конкретно?
Однако все смотрели на Пола с величайшим презрением, каковое способны испытывать только дети и только к подобным типам — Однако все они смотрели на Пола с глубочайшим презрением, которое нормальный ребёнок испытывает к фуфлыжнику ( All of them were looking at Paul, however, with the deep contempt a normal kid feels for a welcher) — «к подобным типам», ни больше, ни меньше
Ладно, плачу, — кивнул я и попросил мальчишку сесть с нами в ялик, чтобы потом привести его назад — Окей, ты выиграл, — согласился я с Полом и попросил мальчишку сесть с нами в ялик, чтобы потом он мог переправить его обратно ( I said, “O.K., you won,” to Paul and got a boy to come with us in the skiff so he could row it back) — зачем приводить мальчишку назад?
сегодня в административном центре округа будет бейсбольный матч, играют команды класса «А». Поэтому мы поехали — сегодня днём в окружном центре будет бейсбольный матч, игра класса «А»; поэтому мы поехали ( there was a baseball game that afternoon, Class “A” ball, at the county seat; so we drove)
То есть я сидел, тупо уставившись в пространство, а когда игра кончилась, так и не смог сказать, какой счёт — То есть я сидел, уставившись на поле, однако по окончанию игры не смог бы сказать, был счёт 0:0 или 20:5 ( That is, I sat and stared at the field, but when it was over I couldn’t have told you whether the final score was nothing to nothing or twenty to five) — Пит не просто не знает какой счёт, он не знает даже, закончилась ли игра вничью или нет — настолько он не следил за ней
Мы вернулись как раз к ужину, а после трапезы вместе с Полом и папой Палмиери уселись на крыльце с банками пива — Мы вернулись как раз к ужину, а после трапезы Пол, Папа Пальмиери и я сидели на крыльце и потягивали пиво из банок ( It was suppertime when we got back, and after supper Paul and Papa Palmieri and I sat out on the porch and drank cans of beer) — неверно согласованы местоимение и окончания глаголов: «Мы вернулись, а после вместе с Полом и Папой уселись» — т. е. Пол уселся дважды (он ведь входит в «мы»?)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: