Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]
- Название:Подменыш [Fan Edit]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:2002
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite
Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
каким Пит был в детстве, когда повсюду бегал за нами, и о драке с Питером из-за лягушки. И стал ждать, когда он меня поправит — как Пол в детстве повсюду бегал за нами, ребятами постарше, затем о том, как подрался с Питером из-за лягушки, и ждал, что он меня поправит ( about Paul hanging around with us older kids when he was small, then about me fighting with Peter over the frog, and waited for him to correct me) — «каким Пит был в детстве» — это рассказчика зовут Пит; зачем «ждать, когдаон меня поправит» (очевидно же когда — после того, как допустил ошибку), но здесь-то рассказчик ждёт самого́ факта поправки
Папа долго молчал, и наконец — Папа долго сидел молча. Наконец ( He sat without speaking for a long time. Finally)
Ты всё знаешь, — утвердительно буркнул он — Ты всё знаешь. — Вопросом это не было ( “You know all about it.” It wasn’t a question) — «утвердительно» кивают или отвечают (значение слова — «выражая согласие или свидетельствуя о нём»), но не утверждают (исключения редки, но они лишь подтверждают правило)
что ничего не знаю и уже начал думать, будто медленно схожу с ума — что на самом деле ничего не знаю, но до этого момента начал думать, будто схожу с ума ( I didn’t really know anything about it, but that up to that minute I was beginning to think I was losing my mind)
спросил он голосом, который мог бы принадлежать автомату, если бы не итальянский акцент. Я кивнул — спросил он совершенно механическим, если бы не лёгкий итальянский акцент, голосом. Я ответил утвердительно ( His voice was completely mechanical except for the trace of Italian accent. I said I did) — кивнул ≠ сказал «да»
Что-то такое слышал — Я подтвердил, что кое-что об этом слышал ( I told him I had heard something about it) — переводчик опять пытается внести «оживляж» посредством превращения авторского текста в реплику диалога
Подвернулась неплохая работёнка — десятником на кирпичном заводе. Вот мы и переехали — Подвернулась неплохая работёнка, вот мы и переехали — десятником на кирпичном заводе ( I have a good job, that’s why we come to this town. Foreman at the brick works)
Да, помню, я в то время тут жил — Я отозвался, что знаю и об этом. Он работал там же, пока я, будучи ребёнком, жил в Кассонсвилле ( I said I knew that too. He had held that job while I was a kid in Cassonsville)
домик на Франт-стрит и разложили вещи. Даже купили кое-что новое — домик на Фронт-стрит и распаковали вещи. Даже прикупили новых ( house down on Front Street, and unpacked our stuff. Even bought some new)
и охотно давали в кредит — в кредит давали охотно ( my credit was good)
когда я вернулся с работы и увидел в доме незнакомого парнишку — когда вернулся я однажды вечером с работы домой и вижу Маму с дочкой в компании этого незнакомого парнишки ( when I came home from work one night and find Mama and the baby with this strange boy)
Мама держала Марию на коленях и приговаривала: // — Смотри, Мария, это твой старший братик — Мама держит кроху-Марию на коленях и приговаривает: «Смотри, Мария, это твой старший братик» ( Mama’s holding little Maria in her lap and saying, ‘Look there, Maria, that’s-a your big brother.’)
Я подумал, что у неё, наверное, в голове помутилось или она просто меня разыгрывает, словом, что-то в этом роде — Я думаю, может Мама рехнулась, или разыгрывает меня, или ещё что-то ( I think maybe Mama’s gone crazy, or playing a joke on me, or something)
Вечером парнишка ужинал с нами, словно в этом нет ничего особенного — Тем вечером дети ужинают с нами, словно в этом не было ничего особенного ( That night the kids eat with us like there was nothing strange at all)
И что вы сказали? — И что же вы сделали? ( What did you do?)
Да ничего. В девяти случаях из десяти это самое лучшее — Ничего не сделал. Девять случаев из десяти — это самое лучшее ( I didn’t do nothing. Nine times outa ten that’s the best thing) — Папа — эмигрант, английский для него, скорее всего, не родной, и грамотной речи он точно не обучался — тут и двойное отрицание ( I didn’t do nothing ), и словечки вроде outa и that’s-a , и кавардак с временами; тем не менее, в переводе у него почему-то речь гладкая и грамотная
Выжидал и смотрел в оба глаза — Жду, держу глаза открытыми ( I wait and keep my eyes open)
в маленькую комнатку, которой мы не собирались пользоваться. Ложится и засыпает — в маленькую комнатку, которой мы не собирались пользоваться, и ложится спать ( to a little room upstairs we weren’t going to use and goes to sleep)
Не поверишь, у него там стоит топчан, в шкафу его вещи, на столе учебники — У него там армейская койка, в шкафу одежда, учебники ( He’s got an army cot there, clothes in the closet, school books)
Мама говорит, что придётся купить ему настоящую кровать, поудобнее, когда видит, как я заглядываю в комнату — Мама, увидев, как я заглядываю туда, говорит, мол, надо бы нам купить ему вскорости настоящую кровать ( Mama says we ought to get him a real bed soon when she sees me looking in there)
Но она единственная, кто… — Мама была единственная, кто?.. ( Was Mama the only one…?) — пропала вопросительная интонация
уже совсем стемнело и мы оба говорим так тихо, словно опасаемся чужих ушей — уже темнеет, и что мы оба говорим тише обычного ( it was growing dark and that both of us had been pitching our voices lower than usual)
Все, — ответил он — вздохнул он ( “Everybody,” Papa said)
Назавтра после работы я иду в школу к монахиням — Назавтра после работы я иду к монашкам в школу ( The next day after work I go to the nuns at the school)
Думаю, если опишу его приметы, может, они узнают, кто он — Думаю, опишу, как он выглядит, может, они знают, кто он ( I think I’ll tell them what he looks like; maybe they know who he is)
И что же? — И что же они? — спросил я ( “What did they say?” I asked him)
Стоило назвать своё имя, как они в один голос запели: ах, вы папа Питера Палмиери! Прекрасный ребенок! — Только я сказал им, кто я, как они запели: «Ах, так вы папа Питера Пальмиери, он такой прекрасный мальчик!». И все так ( ‘Oh, you’re Peter Palmieri’s papa, he’s such a nice boy,’ soon’s I tell them who I am. Everybody’s like that)
Когда в следующий раз получаю письмо от своего отца из Старого Света, он спрашивает: «Как мой маленький Питер?» — Когда я получаю следующее письмо от моего Папы со старой родины, он пишет: «Как там мой маленький Питер?» ( When my Papa writes next from the old country he says, ‘How’s my little Peter?’)
С тех пор он живёт с нами. И в самом деле, хороший мальчик — Он живёт с нами, и он хороший мальчик ( He stays with us, and he’s a good boy)
Но он так и не вырос — Но он никогда не взрослеет ( But he never grows up)
Потом — брат-близнец. И, наконец, младший брат. Скоро он станет слишком маленьким, чтобы принадлежать маме и мне — Потом он — её брат-близнец. Потом — младший брат. Сейчас он — младший брат Пола. Довольно скоро он станет слишком мал, чтобы быть Маминым и моим сыном ( Then he’s her twin brother. Then little brother. Now he’s Paul’s little brother. Pretty soon he’ll be too young to belong to Mama and me) — действительно, одно из значений belong — «принадлежать», но вряд ли кто-то говорит так о детях, даже иностранец
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: