Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]
- Название:Подменыш [Fan Edit]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:2002
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite
Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Много размышляю, и если хотите знать, (…) по словам приплывающих ко мне на остров людей, невозможно обойтись — Я много размышляю, и если делаешь это так, как надо, (…) по словам людей, приплывающих увидеться со мной, нельзя обойтись ( I think a lot, and if you do that right it’s better than the things people who come to see me sometimes tell me they couldn’t do without)
узнав, как много народа хочет со мной потолковать — узнав, сколько на самом деле народа приплывает, чтоб потолковать со мной ( how many do come to talk to me) — не просто хочет, но встаёт с дивана и приходит (глагол do )
Один-два посетителя каждую неделю! — Один-два почти каждую неделю ( One or two almost every week)
мешок картофеля. Некоторые даже клянутся, что много бы отдали, лишь бы — мешок картофеля, и некоторые даже уверяют, что молят Бога, лишь бы ( a sack of potatoes and some of them tell me they wish to God they were me)
Ну, и мальчишки, разумеется, приплывают. Я не имел в виду их, когда говорил о посетителях — Мальчишки, разумеется, по-прежнему приплывают. Я не считал их, когда говорил об одном-двух посетителях ( The boys still come, of course. I wasn’t counting them when I said one or two people)
та же фамилия, и, вероятно, так будет до скончания века, вот только мальчики редко зовут его по фамилии — та же фамилия, которую он всегда носил и теперь, вероятно, будет носить всегда, вот только мальчики редко зовут его этой фамилией ( the same last name as always and I guess now he always will, but the boys don’t call him by it much) — у переводчика рассказчик говорит, что Питер оставил себе фамилию Пальмиери, тогда как у автора, что Питер носил (и всегда будет носить) некую другую фамилию
Acknowledgements
Рассказ «Подменыш» (перевод Татьяны Перцевой), журнал «Если», июнь 2002.
Перевод сверен и исправлен по изданию: Gene Wolfe, « The Changeling », сборник « Castle of Days », Tor Books, New York, 1992.
Деймон Найт, вступительное слово к рассказу. Перевод сделан по изданию: антология « Orbit 3 », edited by Damon Knight, Berkley Medallion, New York, 1968.
Отрывок статьи об «отказниках». Перевод сделан по странице: Wikipedia, The Free Encyclopedia. « List of American and British defectors in the Korean War », версия от 3 октября 2019 г.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_and_British_defectors_in_the_Korean_War
Цитата Джоан Гордон приводится по изданию: Joan Gordon, « Gene Wolfe », Wildside Press, Rockville, 2006.
Разгадывая «Подменыша». Перевод сделан по странице: Urth Mailing List.
Jim Jordan http://www.urth.net/urth/archives/v0002/0162.shtml
Ron Crown http://www.urth.net/urth/archives/v0002/0164.shtml
Jim Jordan http://www.urth.net/urth/archives/v0002/0165.shtml
Michael Andre-Driussi http://www.urth.net/urth/archives/v0002/0168.shtml
Ron Crown http://www.urth.net/urth/archives/v0002/0169.shtml
Michael Andre-Driussi http://www.urth.net/urth/archives/v0003/0170.shtml
Ron Crown http://www.urth.net/urth/archives/v0003/0173.shtml
Michael Andre-Driussi http://www.urth.net/urth/archives/v0003/0174.shtml
John Bishop http://www.urth.net/urth/archives/v0003/0175.shtml
Michael Andre-Driussi http://www.urth.net/urth/archives/v0003/0177.shtml
Jim Jordan http://www.urth.net/urth/archives/v0003/0178.shtml
Jim Jordan http://www.urth.net/urth/archives/v0003/0179.shtml
Michael Andre-Driussi http://www.urth.net/urth/archives/v0003/0180.shtml
Jim Jordan http://www.urth.net/urth/archives/v0003/0191.shtml
Michael Andre-Driussi http://www.urth.net/urth/archives/v0208/1571.txt.shtml
Dave Tallman http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2008-June/060785.html
Марк Арамини, «Подменыш». Перевод сделан по изданию: Marc Aramini, « The Changeling » в сборнике « Between Light and Shadow: An Exploration of the Fiction of Gene Wolfe, 1951–1986 », Castalia House, Kouvola, Finland, 2015.
(Раннюю версию статьи можно найти здесь: http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-April/052185.html)
Комментарии к статье. Перевод сделан по странице: Urth Mailing List.
Dan’l Danehy-Oakes http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-April/022945.html
Marc Aramini http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-April/052191.html
Marc Aramini http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-April/022949.html
Marc Aramini http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-April/052193.html
Dan’l Danehy-Oakes http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-April/022951.html
Marc Aramini http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2012-April/022952.html
Robert Pirkola http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-July/054923.html
Marc Aramini http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-July/025681.html
Marc Aramini http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-July/025682.html
Robert Pirkola http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-July/025683.html
Marc Aramini http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-July/025684.html
Marc Aramini http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-July/025685.html
Финальные штрихи. Перевод сделан по странице Claytemple Media:
Stephen Frug https://www.claytemplemedia.com/forum/gene-wolfe/the-changeling-episode-4
Gwindon von Dimpleheimer https://www.claytemplemedia.com/forum/main/comment/5b53bcf48de3840014aca7f5
Цитата Роберта Грейвса приводится по изданию: Роберт Грейвс, «Белая Богиня», Вечность мифа. «Прогресс-Традиция», Москва, 1999.
Примечания
1
В данной краткой биографии присутствует несколько неточностей (простительных для до-интернетной эпохи):
В армию Вулф отправился не со школьной скамьи: он поучился в Техасском университете А&M ( Texas A&M University , где А&M — агрокультуры и механики; первоначальное название Agricultural and Mechanical College , AMC), однако перед тем как вылететь оттуда с третьего курса, успел опубликовать в тамошней газете несколько рассказов (первым было «Пасхальное воскресенье», « Easter Sunday », 1951). Профессиональный дебют состоялся в журнале «Сэр!» (« Sir! ») с мистическим рассказом «Мертвец» (« The Dead Man », 1965). Под фармацевтической компанией подразумевается Procter & Gamble (она скорее химическая), а под научно-популярным журналом — узкоспециальный журнал «Промышленная технология» (« Plant Engineering », досл. «Фабричное машиностроение» — строго говоря, назвать его популярным — довольно смелый шаг). «Более 30 романов» — лишь на сегодняшний день, в 2020 г., издано 32 романа (один посмертно), на 2002 г. их было немного меньше (22, если быть точным). «11 сборников писателя» — это тоже довольно щедрый подсчёт; к 2002 г. у Вулфа вышло 10 сборников (причём некоторые из них дублируют другие) — можно предположить, что в число 11 вошли изданные в виде отдельных брошюр рассказы или сборники статей. — Здесь и далее, кроме особо отмеченных, примечания mtvietnam.
2
Заглавие основано на традиции публикаций «Книг дней» в жанре «Этот день в календаре», где каждому дню года соответствовал небольшой рассказ о случившихся в этот день известных исторических событиях, о рождённых и умерших в этот день выдающихся людях и т. п. Одна из самых примечательных книг была написана Робертом Чемберсом (« Chambers Book of Days », 1864), её полное название звучало как «Книга дней: Собрание народных преданий, связанных с календарём, включая анекдоты, биографии и истории, курьёзы и литературные труды, а также причуды человеческой жизни и характера» (« The Book of Days: A Miscellany of Popular Antiquities in Connection with the Calendar: Including Anecdote, Biography, & History, Curiosities and Literature, and Oddities of Human Life and Character »).
«Замок дней» (« Castle of Days ») объединил два предыдущих сборника Вулфа, «Книгу дней» и «Замок выдры» (« The Castle of the Otter », 1982), дав ему ещё одну возможность поразвлечься с их названиями. (Если углубиться ещё сильнее, то «Замок выдры» был назван так из-за неверного анонса в «Локусе» последней части «Книги Нового Солнца», «Цитадели автарха» (« The Citadel of the Autarch », 1983).)
3
Интервал:
Закладка: