Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]

Тут можно читать онлайн Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство ООО Любимая книга, год 2002. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Подменыш [Fan Edit]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО Любимая книга
  • Год:
    2002
  • ISBN:
    0136-0140
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание

Подменыш [Fan Edit] - описание и краткое содержание, автор Джин Вульф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пит Палмер, повоевав в Корее, попал в плен и решил остаться в Красном Китае. Через несколько лет он изменил решение и вернулся на родину, в городок Кассонсвилль (отсидев перед этим в тюрьме). Однако там, встретившись с однокашниками и старыми знакомыми, Пит вынужден по-новому взглянуть на свою жизнь…
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite

Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Подменыш [Fan Edit] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джин Вульф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

27

«Расторжение брака»The Great Divorce », 1945) — роман Клайва Стейплза Льюиса, где он размышляет о христианской концепции ада и рая.

28

Нелицо (англ. unperson ) — термин родом из новояза «1984» Джорджа Оруэлла; человек, который был казнён или стал неугоден, а его биография полностью стёрта.

29

Зачарованный — в оригинале автор употребляет здесь (и далее) слово fey — это слово означает как «нечто волшебное, сказочное», так и «обречённый, тот, кому суждено вскоре умереть»; здесь верны оба значения.

30

Перемещённое лицо (англ. displaced person ) — «вынужденный иммигрант», «беженец», т. е. человек, покинувший место постоянного проживания в силу внешних обстоятельств — стихийных бедствий, войн или политических преследований.

Карни (англ. carny или carnie — «карнавальщик», от carnival — «карнавал») — прозвище работников странствующих карнавалов.

31

Эта догадка построена на игре слов: I was supposed to be helping a captain teach ничем не отличается от I was supposed to be helping a Captain Teach («предполагалось, что я помогаю какому-то капитану Тичу»). Джеймс Барри, «Питер Пэн и Венди» (о Крюке): ‘He was Blackbeard’s bo’sun,’ John whispered huskily. ‘He is the worst of them all. He is the only man of whom Barbecue was afraid.’ «Он был боцманом у Чёрной Бороды, — хрипло прошептал Джон. — Он из них всех самый страшный. Его даже Корабельный Повар боялся» (пер. Нины Михайловны Демуровой). «Это тот, кто служил боцманом у самого капитана Чёрная Борода? — прошептал Джон. — Он же страшнее всех! Его боялся даже бесстрашный Жареный Бык!» (пер. Ирины Петровны Токмаковой). (Надо отметить, что Barbecue — это прозвище Джона Сильвера, у нас известное как Окорок.)

32

У Барри: the Irish bo’sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Nonconformist in Hook’s crew (подстрочный перевод: «боцман-ирландец Сми, как ни странно, весьма добродушный человек, который вонзал нож, так сказать, не желая обидеть жертву, и был единственным нонконформистом в команде Крюка»); «боцман Неряха, как ни странно, очень милый человек, который вонзал нож так нежно, что на него невозможно было обидеться» (пер. Нины Михайловны Демуровой); «Чуть поотстав, идёт Сми, в отличие от других он убивает свою жертву попросту, не издеваясь над ней» (пер. Ирины Петровны Токмаковой).

Отметим также, что в диснеевской экранизации мистер Сми, хоть и смеётся не всегда к месту, проблем с речью (по причине застенчивости или иной) не испытывает.

33

Снова игра слов: англ. turncoat («перевёртыш», или же «предатель, перебежчик») досл. означает «вывернутое пальто».

34

Маловероятно (если только допустить родство идей), хотя бы потому, что эта книга (Geraldine McCaughrean, « Peter Pan in Scarlet », 2006) была написана значительно позже «Подменыша». Красное пальто в образ Крюка привнесла диснеевская версия — у самого Барри вопросу одежды капитана уделяется меньше внимания.

35

Я руководствовался следующей логикой для разгадки текста. Если Пит, будучи подменён, оказался в ДРУГОЙ семье в 1931 году, эта новая семья не обязана повторять структуру семьи Пальмиери. Если же семья Пальмиери — лишь светлое отражение тёмной семьи, и Питер — не Подменыш, а только отголосок Пита, если они — порождения разума, мечтающего о совершенном и неизменном детстве, то в семье, которую они отражают, должны быть некие свои Мария или Пол. Без этого, как я предположил, подмена была более вероятным вариантом, нежели проекция, созданная, чтобы защититься от внешнего мира. — Прим. Марка Арамини.

36

«Малыш Абнер»Li’l Abner ») — название выходившей с 1934 г. серии комикс-стрипов (а в дальнейшем — спектаклей и фильмов) о простаке Малыше Абнере Йокуме (ростом он под 190 см) и других обитателях американского Юга (т. н. хиллбилли).

Питер Палмер (Peter Palmer; род. 1931) — актёр кино и театра, сыгравший Малыша Абнера на сцене и в кино (1959). https://www.imdb.com/name/nm0658413/?ref_=fn_al_nm_1

Возможно, то, что в биографиях этих двух людей (реального и вымышленного) фигурируют годы 1931 и 1934 — просто совпадение.

37

World Wide Words — сайт, созданный английским филологом Майклом Куиньоном (Michael Quinion; род. 1943); посвящён значению и этимологии различных слов и фраз английского языка.

38

Albdruckнем. «кошмар, удушье» от Alp , «эльф» + Druck , «сон» — считалось, что кошмары снятся, когда эльф садится человеку на грудь, затрудняя ему дыхание.

39

«Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва» (Послание Иакова, 2:26).

40

Под «дореформенной» я имею в виду до проведения Второго Ватиканского собора (1962–1965), когда литургию разрешили проводить не на латинском, а на национальном языке. — Прим. Марка Арамини.

41

«Питер, Пол и Мэри» (Peter, Paul and Mary) — название популярной в 1960-е группы (по именам исполнителей, но с аллюзией на понятно кого); « If I Had a Hammer » (Будь у меня молоток) — одна из песен в их репертуаре.

42

Цитата из ранней версии статьи от 4 апреля 2012 г.

43

Из вышеупомянутой статьи Википедии:

Адамс, Говард Гейл (сержант).Родом из Корсиканы, штат Техас. Работал на бумажной фабрике в Цзинане. Отклонил все запросы СМИ об интервью.

44

«Седобородые»The Graybeards ») — журнал Ассоциации ветеранов Корейской войны, который начал выходить с 1987 г., когда многим ветеранам уже было за 50–60 лет.

45

Храм Святых Апостолов (англ. Church of the Holy Apostles , греч. ναός τῶν Ἅγίων Αποστόλων , наос тон Агион Апостолон ) — православная церковь в Константинополе, разрушенная в 1461 году. Второй по размеру и важности храм после Святой Софии. После сноса на его месте была возведена мечеть Фатих.

46

В январе 1964 года в Иерусалиме состоялась встреча патриарха Константинопольского Афинагора ( гр. Αθηναγόρας; 1886–1972) с папой римским Павлом VI (это стало первой встречей предстоятелей Православной и Римско-католической церквей с 1439 г.), а в декабре 1965 они отменили взаимные анафемы, существовавшие с 1054 года. Это, разумеется, не положило конец разногласиям.

47

Большинство персонажей стрипа о Малыше жили в захолустном городке Собачий Клок (Dogpatch) где-то Юге, по сути, лишь недавно выйдя из каменного века, и разговаривали с чудовищным акцентом. Долгие годы оставались эталоном южан-хиллбилли.

Малыш Абнер Йокум (Little Abner Yokum, его фамилия — комбинация слов yokel , «деревенщина» + hokum , «простодушный») — главный герой стрипа, «образец невинности», на протяжении 18 лет (реальных лет, в стрипе ему всегда 19) пытался избежать женитьбы на красавице Дейзи Мэй Скрэгг (Daisy Mae Scragg), с чьей семьёй его клан находился в кровной вражде.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джин Вульф читать все книги автора по порядку

Джин Вульф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Подменыш [Fan Edit] отзывы


Отзывы читателей о книге Подменыш [Fan Edit], автор: Джин Вульф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x