Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]
- Название:Подменыш [Fan Edit]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:2002
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite
Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
«Расторжение брака» (« The Great Divorce », 1945) — роман Клайва Стейплза Льюиса, где он размышляет о христианской концепции ада и рая.
28
Нелицо (англ. unperson ) — термин родом из новояза «1984» Джорджа Оруэлла; человек, который был казнён или стал неугоден, а его биография полностью стёрта.
29
Зачарованный — в оригинале автор употребляет здесь (и далее) слово fey — это слово означает как «нечто волшебное, сказочное», так и «обречённый, тот, кому суждено вскоре умереть»; здесь верны оба значения.
30
Перемещённое лицо (англ. displaced person ) — «вынужденный иммигрант», «беженец», т. е. человек, покинувший место постоянного проживания в силу внешних обстоятельств — стихийных бедствий, войн или политических преследований.
Карни (англ. carny или carnie — «карнавальщик», от carnival — «карнавал») — прозвище работников странствующих карнавалов.
31
Эта догадка построена на игре слов: I was supposed to be helping a captain teach ничем не отличается от I was supposed to be helping a Captain Teach («предполагалось, что я помогаю какому-то капитану Тичу»). Джеймс Барри, «Питер Пэн и Венди» (о Крюке): ‘He was Blackbeard’s bo’sun,’ John whispered huskily. ‘He is the worst of them all. He is the only man of whom Barbecue was afraid.’ «Он был боцманом у Чёрной Бороды, — хрипло прошептал Джон. — Он из них всех самый страшный. Его даже Корабельный Повар боялся» (пер. Нины Михайловны Демуровой). «Это тот, кто служил боцманом у самого капитана Чёрная Борода? — прошептал Джон. — Он же страшнее всех! Его боялся даже бесстрашный Жареный Бык!» (пер. Ирины Петровны Токмаковой). (Надо отметить, что Barbecue — это прозвище Джона Сильвера, у нас известное как Окорок.)
32
У Барри: the Irish bo’sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Nonconformist in Hook’s crew (подстрочный перевод: «боцман-ирландец Сми, как ни странно, весьма добродушный человек, который вонзал нож, так сказать, не желая обидеть жертву, и был единственным нонконформистом в команде Крюка»); «боцман Неряха, как ни странно, очень милый человек, который вонзал нож так нежно, что на него невозможно было обидеться» (пер. Нины Михайловны Демуровой); «Чуть поотстав, идёт Сми, в отличие от других он убивает свою жертву попросту, не издеваясь над ней» (пер. Ирины Петровны Токмаковой).
Отметим также, что в диснеевской экранизации мистер Сми, хоть и смеётся не всегда к месту, проблем с речью (по причине застенчивости или иной) не испытывает.
33
Снова игра слов: англ. turncoat («перевёртыш», или же «предатель, перебежчик») досл. означает «вывернутое пальто».
34
Маловероятно (если только допустить родство идей), хотя бы потому, что эта книга (Geraldine McCaughrean, « Peter Pan in Scarlet », 2006) была написана значительно позже «Подменыша». Красное пальто в образ Крюка привнесла диснеевская версия — у самого Барри вопросу одежды капитана уделяется меньше внимания.
35
Я руководствовался следующей логикой для разгадки текста. Если Пит, будучи подменён, оказался в ДРУГОЙ семье в 1931 году, эта новая семья не обязана повторять структуру семьи Пальмиери. Если же семья Пальмиери — лишь светлое отражение тёмной семьи, и Питер — не Подменыш, а только отголосок Пита, если они — порождения разума, мечтающего о совершенном и неизменном детстве, то в семье, которую они отражают, должны быть некие свои Мария или Пол. Без этого, как я предположил, подмена была более вероятным вариантом, нежели проекция, созданная, чтобы защититься от внешнего мира. — Прим. Марка Арамини.
36
«Малыш Абнер» (« Li’l Abner ») — название выходившей с 1934 г. серии комикс-стрипов (а в дальнейшем — спектаклей и фильмов) о простаке Малыше Абнере Йокуме (ростом он под 190 см) и других обитателях американского Юга (т. н. хиллбилли).
Питер Палмер (Peter Palmer; род. 1931) — актёр кино и театра, сыгравший Малыша Абнера на сцене и в кино (1959). https://www.imdb.com/name/nm0658413/?ref_=fn_al_nm_1
Возможно, то, что в биографиях этих двух людей (реального и вымышленного) фигурируют годы 1931 и 1934 — просто совпадение.
37
World Wide Words — сайт, созданный английским филологом Майклом Куиньоном (Michael Quinion; род. 1943); посвящён значению и этимологии различных слов и фраз английского языка.
38
Albdruck — нем. «кошмар, удушье» от Alp , «эльф» + Druck , «сон» — считалось, что кошмары снятся, когда эльф садится человеку на грудь, затрудняя ему дыхание.
39
«Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва» (Послание Иакова, 2:26).
40
Под «дореформенной» я имею в виду до проведения Второго Ватиканского собора (1962–1965), когда литургию разрешили проводить не на латинском, а на национальном языке. — Прим. Марка Арамини.
41
«Питер, Пол и Мэри» (Peter, Paul and Mary) — название популярной в 1960-е группы (по именам исполнителей, но с аллюзией на понятно кого); « If I Had a Hammer » (Будь у меня молоток) — одна из песен в их репертуаре.
42
Цитата из ранней версии статьи от 4 апреля 2012 г.
43
Из вышеупомянутой статьи Википедии:
Адамс, Говард Гейл (сержант).Родом из Корсиканы, штат Техас. Работал на бумажной фабрике в Цзинане. Отклонил все запросы СМИ об интервью.
44
«Седобородые» (« The Graybeards ») — журнал Ассоциации ветеранов Корейской войны, который начал выходить с 1987 г., когда многим ветеранам уже было за 50–60 лет.
45
Храм Святых Апостолов (англ. Church of the Holy Apostles , греч. ναός τῶν Ἅγίων Αποστόλων , наос тон Агион Апостолон ) — православная церковь в Константинополе, разрушенная в 1461 году. Второй по размеру и важности храм после Святой Софии. После сноса на его месте была возведена мечеть Фатих.
46
В январе 1964 года в Иерусалиме состоялась встреча патриарха Константинопольского Афинагора ( гр. Αθηναγόρας; 1886–1972) с папой римским Павлом VI (это стало первой встречей предстоятелей Православной и Римско-католической церквей с 1439 г.), а в декабре 1965 они отменили взаимные анафемы, существовавшие с 1054 года. Это, разумеется, не положило конец разногласиям.
47
Большинство персонажей стрипа о Малыше жили в захолустном городке Собачий Клок (Dogpatch) где-то Юге, по сути, лишь недавно выйдя из каменного века, и разговаривали с чудовищным акцентом. Долгие годы оставались эталоном южан-хиллбилли.
Малыш Абнер Йокум (Little Abner Yokum, его фамилия — комбинация слов yokel , «деревенщина» + hokum , «простодушный») — главный герой стрипа, «образец невинности», на протяжении 18 лет (реальных лет, в стрипе ему всегда 19) пытался избежать женитьбы на красавице Дейзи Мэй Скрэгг (Daisy Mae Scragg), с чьей семьёй его клан находился в кровной вражде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: