Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]

Тут можно читать онлайн Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство ООО Любимая книга, год 2002. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Подменыш [Fan Edit]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО Любимая книга
  • Год:
    2002
  • ISBN:
    0136-0140
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание

Подменыш [Fan Edit] - описание и краткое содержание, автор Джин Вульф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пит Палмер, повоевав в Корее, попал в плен и решил остаться в Красном Китае. Через несколько лет он изменил решение и вернулся на родину, в городок Кассонсвилль (отсидев перед этим в тюрьме). Однако там, встретившись с однокашниками и старыми знакомыми, Пит вынужден по-новому взглянуть на свою жизнь…
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite

Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Подменыш [Fan Edit] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джин Вульф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пханмунджом ( англ. Panmunjom, кор. 판문점) — деревня на границе двух Корей, где в 1953 был подписан договор о прекращении огня, послуживший окончанием Корейской войны. Там же до сих пор проходят переговоры между Севером и Югом.

4

Китайская республика — государство, прекратившее существование в 1949 году после окончания гражданской войны в Китае.

5

Позорное увольнение (англ. dishonorable discharge — иногда переводится как «уволен с лишением прав и привилегий»; его противоположность — honorable discharge , «почётное увольнение») — высшая мера наказания для военнослужащего США за серьёзные преступления или нарушения устава (дезертирство, убийство, изнасилование и др.). Этот приговор выносится военным трибуналом высшего разряда ( general court-martial ). В случае, если наказанием за проступок служит смертный приговор, его дополняет также «увольнение с позором».

6

Ялу (также Ялуцзян, кит. 鸭绿江, англ. Yalu River) — река на границе Китая и КНДР. Предположительно, название происходит от маньчжурского слова «ялу» (граница меж двумя государствами).

7

Радио Ханой (Radio Hanoi) — пропагандистская радиостанция армии Северного Вьетнама во время войны во Вьетнаме.

8

Не все произведения переведены на русский (а если переведены, то не всегда правильно), поэтому приведём их названия в оригинале: «Горы как мыши» (« Mountains Like Mice », 1966), «Подменыш» (« The Changeling », 1968), «Домик Пола на дереве» (« Paul’s Treehouse », 1969), «Остров доктора Смерти и другие рассказы» (« The Island of Doctor Death and Other Stories », 1970), «Пятая голова Цербера» (« The Fifth Head of Cerberus », 1972), «Чужие камни» (« Alien Stones », 1972), «Смерть доктора Острова» (« The Death of Doctor Island », 1973), «Тьма Джун» (« The Dark of the June », 1974), «Герой как верволк» (« The Hero as Werwolf », 1975), «Мир» (« Peace », 1975), «Солома» (« Straw », 1975), «Дьявол в лесу» (« The Devil in a Forest », 1976), «Чудеса оковспышек» (« The Eyeflash Miracles », 1976), «Четыре пальца» (« Three Fingers », 1976 {тут требуется пояснение, почему «четыре», а не «три» — на английском fingers — это пальцы на руках, обычно в их число не входит большой палец, thumb , — в отличие от русского}), «Война под ёлкой» (« The War Beneath the Tree », 1979), «Приёмный отец» (« The Adopted Father », 1980), «Тень палача» (« The Shadow of the Torturer », 1980).

9

В «Мире» название города пишется немного иначе, как Кассионсвилль (Cassionsville), однако река Канакесси осталась без изменений.

10

Как можно заметить, магия рассказа присутствует и в реальном мире. Автор случайно или намеренно называет Пита Палмера и Питера Пальмиери Питерами; кроме того, приписывает Питеру Пальмиери возраст в четыре года — это, скорее, возраст Пола Пальмиери в воспоминаниях (а Питеру, как известно, всегда было около девяти лет).

11

Здесь и далее многие авторы используют полное имя Пита — Питер. Мною соблюдается авторское написание.

Сложность, на которую ссылается Рон, а за ним и другие, относится к тому, что главный герой (и рассказчик) «Мира», Олден Деннис Вер, мёртв, а потому нельзя сказать определённо, к какому произведению относится ремарка.

12

На ярмарочной площади часто останавливались странствующие карнавалы и цирковые труппы, одной из программ которых могло быть шоу уродов.

13

Игра слов: re-Pete — букв. «Новый Пит», созвучно repeat — «повторять».

14

Игра слов: fellow traveler (букв. — «парень + путешественник», т. е. «попутчик») — перевод советского термина «попутчик» — так в США называли сторонников коммунизма и сочувствующих.

15

Уильям Шуйлер (William M. Schuyler, Jr.; 1937–2010) — автор рецензии на «Мир» в январском номере за 1996 год журнала « The New York Review of Science Fiction »; через несколько месяцев, в мартовском номере, там же опубликовали хронологию романа (также его авторства).

16

Предположу, что Майкл немного ошибается, т. к. в виденных мной словарях такое значение отсутствует. Однако оно есть у фр. слов casson и cassonade — «сахар-сырец», от фр. caisson («сундук»), поскольку этот сахар поставлялся из Бразилии в больших сундуках.

17

Мариолатрия ( Mariolatry — от Maria + лат. latria — «поклонение», по аналогии с idolatry — «идолопоклонство») — поклонение деве Марии, принятое, по мнению некоторых протестантов, среди католиков (а также православных и других протестантских церквей).

18

После ареста Христа Пётр трижды отрёкся от него.

19

«Ляжет тяжко кузнечик» (« The Grasshopper Lies Heavy », в пер. Петрушкина и Корчагина «Из дыма вышла саранча») — роман в романе Филипа К. Дика «Человек в высоком замке» (« The Man in the High Castle », 1962). Название — парафраз английского перевода слов из Библии «и отяжелеет кузнечик» — « the grasshopper shall be a burden » (Книга Екклезиаста, 12:5).

20

«Кастлвью»Castleview », 1990) — роман Вулфа, где он использует мотивы и темы артурианы.

21

Игра слов: Col. Cotha (полковник Кота) созвучен Golgotha .

22

В этом рассказе герой встречает девочку, которая выглядит точно так же, как и её, якобы, мать, когда той было пятнадцать лет.

23

«В Восточном Средиземноморье он правит попеременно с братом-близнецом, как в царствах Аргоса, Лакедемона, Коринфа, Альба Лонга и Рима. Co-цари этого типа Ификл и тиринфийский Геракл, Поллукс и Кастор, Линкей и Идас, Калаид и Зет, Рем и Ромул, Демофонт и Триптолем, Фарес и Зара, Авель и Каин и многие другие. Теперь Геракл — возлюбленный пятидесяти жриц горной Богини, в чью честь он носит шкуру льва. Общее царствование близнецов ограничено восемью годами, очевидно, потому что в каждый сотый лунный месяц происходит примерное совпадение лунного и солнечного календарей».

Роберт Грейвс, «Белая Богиня» (пер. Л. И. Володарской)

Также о восьмилетнем цикле правления пишет в «Золотой ветви» Джеймс Фрейзер.

24

Танист (англ. Tanist , ирл. Tánaiste — букв. «параллельный, второй») — преемник вождя у кельтских кланов Шотландии и Ирландии.

25

«Отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; (…) и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос» (Первое послание к Коринфянам, 10:1–4).

26

Теология освобождения (англ. Liberation theology ) — синтез христианской теологии и марксизма; делает упор на заботе о бедных и политическом освобождении угнетённых. Как таковой, термин появился в 1971 г., однако движение зародилось в Латинской Америке в 1950-х годах. Данная теология, в частности, предлагает бороться с бедностью и её источником — грехом алчности. Официальным Ватиканом осуждалась как «марксистский миф».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джин Вульф читать все книги автора по порядку

Джин Вульф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Подменыш [Fan Edit] отзывы


Отзывы читателей о книге Подменыш [Fan Edit], автор: Джин Вульф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x