Тэд Уильямс - Восстание теней [Восхождение тени] [Shadowrise ru]
- Название:Восстание теней [Восхождение тени] [Shadowrise ru]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2010
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тэд Уильямс - Восстание теней [Восхождение тени] [Shadowrise ru] краткое содержание
Восстание теней [Восхождение тени] [Shadowrise ru] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Подождите, — Давет поднял руку, развернув ладонь к девушке, будто признавая поражение. — Довольно, Бриони.
— Принцесса Бриони, мастер дан-Фаар. Мы не слишком близко знакомы, да и дружбу свою вы ещё не доказали.
Он отступил.
— Вы жестоки, леди. Разве я не предупредил вас тогда, в Южном Пределе, что кое-кто при дворе замыслил недоброе против вас?
— Бросьте. Без конкретных имён что мне в том было пользы? Для кого из правителей во всём мире сие утверждение неверно? Вы не причинили мне никакого зла, посланник, но, насколько я могу видеть, ничем и не услужили, кроме оказания чести пребывать в вашем обществе, — Бриони теперь чувствовала себя достаточно свободно, чтобы послать собеседнику полуулыбку. — Дар, ценности не лишённый, но вряд ли служащий доказательством незыблемой верности.
— Вы стали железной леди, принцесса, — Давет покачал головой.
— Я оставалась жива, несмотря на то, что многие желали мне обратного. А теперь расскажите о моём отце или давайте попрощаемся и оставим эту холодную ночь за порогом.
— Рассказать я могу немного. Когда я покинул Иеросоль и отправился сюда, он всё ещё находился в плену у Лудиса Дракавы. С тех пор до меня доходили всё те же слухи, что и до вас — что Лудис бежал, что вашего отца передали автарку, что Иеросоль вот-вот падёт…
— Что? Передали… автарку? Я ничего подобного не слышала… О, милостивая Зория, скажите, что это неправда! Это же безумие!
— Но… вы непременно должны были об этом слышать. Весь Тессис судачит о том, что Лудис обменял его на свою свободу. Но не пугайтесь слишком, моя леди — это всего только слухи. Доподлинно ничего не известно…
— Клянусь кровью Братьев! — зло прошипела она. — Ни один из этих треклятых сианцев не обмолвился мне об этом ни словом!
Принцесса протянула руку, сорвала с ветки над головой цветок и покрутила его в пальцах. “Не плакать!” — напомнила она себе, раздавила цветок в кулаке и позволила лепесткам упасть на землю.
— Расскажите мне обо всём, что слышали, — слёзы высохли, даже не выступив на глазах. В её груди сжался холодный, твёрдый комок — будто сердце внезапно сковал лёд.
— Как я уже сказал, леди, это только сплетни, по большей части путаные, и…
— Не нужно успокаивать меня, дан-Фаар. Я больше не ребёнок. Просто… поставьте меня в известность, — она выдохнула. Ночь окутала их, и ледяная тьма в её груди встрепенулась, приветствуя сестру. — Может, я и потеряла трон моей семьи, но даю слово, я верну его, и враги наши понесут наказание за свои деяния. Да, я клянусь в этом головами самих богов!
Принцесса подняла взгляд на удивлённое лицо Давета, едва видимое в тусклом свете, льющемся из открытого наверху окна.
— Что вы так уставились на меня, сударь? Используем время с толком. Расскажите мне то, что я желаю знать.
Глава 12 Порядочная женщина, достойный мужчина и поэт
“Известно, что со времён богов народом фаэри правила единственная бессмертная чета — король и королева. Их называли многими именами, но чаще всего — Иинур и Сакури, как писано у Рантиса, о котором говорили, что он водил дружбу с кварами. Некоторые предания утверждают даже, что эти бессмертные правители есть брат и сестра, наподобие того, как велось у властителей Древнего Ксиса.”
из “Трактата о волшебном народе Эйона и Ксанда”Уже целую десятицу каждую свободную минутку, что он не проводил при дворе или у постели медленно выздоравливающей Элан, Мэтт Тинрайт обшаривал крепость — и внешний, и внутренний круги — в поисках матери, и потому ему было особенно досадно найти её в конце концов возле Лагуны скиммеров во внешнем круге города — совсем недалеко от того места, где он снял комнату. Эта женщина, по всему, стала в некотором роде знаменитостью среди изгнанных из города на материке — сбившихся в кучу беженцев, влачивших теперь жалкое существование в осаждённом замке.
Увидев ту, которую он так долго искал, поэт не подошёл к ней сразу, но вместо этого последовал за высокой сухопарой женщиной, которая шла вниз по Главной торговой улице от одной грязной лавчонки к другой с корзиной в руке, по-видимому, собирая еду для своих страдальцев. Тинрайт угрюмо подумал, что его матери никогда не составляло труда найти того, кого она полагала несчастнее себя — у неё был такой же нюх на разных бедолаг, как у гончей — на дичь.
Тем не менее, поэт не мог не отметить, что, несмотря на бесспорную добродетельность её намерений, мать откладывала в карман каждый четвёртый или пятый кусок съестного: то чёрствую булку, то проросшую луковицу, — по-видимому, для себя. Хоть эта женщина и помогала обездоленным с великим упорством, даже если те не желали принять от неё помощи, не меньшую твёрдость Анамезия Тинрайт проявляла в отношении помощи самой себе.
Наконец он нагнал её возле главного храма на Рыночной площади, где она совала куски в руки беженцев, живших там в убогом палаточном лагере из ветхих одеял, растянутых на палках. Глядя на быстрые движения матери и её выдающихся размеров острый нос, Тинрайт невольно вспомнил, как отец, пребывая в далеко не благодушном настроении, однажды назвал жену “проклятой назойливой дятлихой”.
Когда поэт приблизился, она как раз выговаривала какому-то старику:
— Если у тебя и болят зубы, то только из-за тебя самого, а не из-за того доброго хлеба, который я даю тебе безвозмездно.
— Мама? — окликнул женщину Мэтт.
Она обернулась и взглянула на него. Костлявая рука взметнулась к груди, к болтающемуся на шнурке вокруг шеи деревянному миндалевидному пузырьку — символу Зории.
— Тригон с нами, что я вижу! Клянусь богами-братьями, неужто это ты, Маттиас? — она оглядела сына сверху донизу. — Куртка твоя хороша, но грязна, как вижу. “Да не будет ваше одеяние изодрано и запятнано маслом”, как говорит священная книга. Они что же, прогнали тебя от двора?
Мэтт почувствовал, как в нём закипают злость и раздражение.
- “Изодрано и запятнано грязью”, а не “маслом”. Нет, матушка, при дворе меня очень любят. И тебе сердечный привет. Рад видеть тебя в добром здравии.
Госпожа Тинрайт махнула рукой в сторону примерно полудюжины сгрудившихся вокруг неё мужчин и женщин в одеяниях, изодранных и запятнанных дальше некуда.
— Боги одаряют меня здоровьем, ибо я оделяю других лучшим из того, что имею, — мать обернулась к стоящему рядом старику, и глаза её сузились.
— А ты прожёвывай пищу, — велела она сердито. — Не глотай её кусками в надежде обвести меня вокруг пальца и выманить ещё!
— Где ты живёшь, матушка?
— Где боги пошлют, — небрежно отозвалась женщина, что, скорее всего, означало, что спит она где придётся, как и большинство остальных беженцев с материка в этом битком набитом людьми вонючем городе внутри города. — А что? Ты, никак, собрался предложить мне опочивальню во дворце? Неужто ты устыдился того, что гневишь богов пьянством и блудом, и вознамерился вернуть их благосклонность, проявив толику милосердия к женщине, тебя породившей?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: