Майкл Суэнвик - Хроники железных драконов
- Название:Хроники железных драконов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2018
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-15167-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Суэнвик - Хроники железных драконов краткое содержание
«Дочь железного дракона» и «Драконы Вавилона» — два знаменитых романа Суэнвика, жанровую принадлежность которых можно определить как «твердая фэнтези». Это уникальный сплав научной фантастики с тщательно и ярко прописанным фэнтезийным миром. Этот полнокровный, свирепый и прекрасный мир имеет убедительную технологическую поддержку, красивую философскую основу, он полон чудесных и жутких мест и населен удивительными существами. А еще он опасно близок к нашему, настолько, что его обитатели, в целом не отличающиеся щепетильностью в вопросах морали и нравственности, наловчились воровать у нас самое дорогое…
Хроники железных драконов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Согласно верованиям многих народов Полинезии, мана — это некая важная, очень общего плана сверхъестественная сущность, способная концентрироваться в людях и предметах. В частности, количество маны определяет силу и влияние человека.
17
Любовные песни ( фр. ).
18
«Колдуньей Мэб сон этот наведен. / Она ведь повитуха сновидений / У эльфов. И катают еженощно / Ее по переносицам людским / Лошадки-крохотки…» ( Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки).
19
Оберон — король эльфов из «Сна в летнюю ночь» У. Шекспира.
20
Дух места ( лат. ).
21
В действительности — «помни о смерти».
22
Отсылка к английскому детскому стишку, который переводится примерно так:
Бенжамен Делл жиру не ел,
Жена его Молл не терпела постного.
Так что, садясь за обеденный стол,
Бенжамен с Молл подметали все дочиста.
23
Ламия — мифическое чудовище, змея с головой и грудью прекрасной женщины. Автором придуман ее дублер мужского пола — ламий.
24
Кернунн (в латинизированном написании Сернуннос) — кельтский рогатый бог плодородия, отвечающий по совместительству за богатство и подземный мир. Его именем назвала свой клуб одна из английских байкерских компаний.
25
Древнеисландский эпос «Старшая Эдда», фрагмент песни «Прорицание вёльвы», перевод А. И. Корсуна.
26
«Мотсогнирсага» — «Сага о Мотсогнире». Мотсогнир — самый старший из племени карликов, мельком упомянутый в «Прорицании вёльвы».
27
Fäerie Minor — это название (и написание с умляутом) Суэнвик позаимствовал у Сюзанны Кларк. В русском переводе ее рассказа «Том Ветер-в-поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» (сборник «Дамы из Грейс-Адье и другие истории») это название передано как Малые Королевства (переводчик М. Клеветенко).
28
Лабрис — древнегреческий двусторонний топор, главным образом церемониальный.
29
Древний кельтский термин для чего-то вроде вдохновения, прозрения.
30
Букв .: курочки, цыпочки ( фр. ). На французском арго — полицейские, обычно мужчины, но, вообще говоря, безотносительно к полу.
31
Сценическое имя, сценический псевдоним ( фр. ).
32
В карибском фольклоре дуппи — своего рода дух, призрак.
33
C'est impossible ( фр. ) — это невозможно.
34
В кельтской мифологии есть Тир-на-ног — страна вечной молодости, буквально — страна молодых. По-английски bog — трясина, болото (особенно ирландское), а на сленге — сортир. Изменив одну букву, остряк превратил кельтскую страну молодых в сортирную страну.
35
Персонаж зулусского фольклора.
36
Водяной дух в скандинавском фольклоре.
37
Демон-великан в японской мифологии, клыкастый и рогатый.
38
Очень сильный дезинсектант, запатентованный в XIX в.
39
«Сядь на поезд „А“» ( англ. ).
40
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор, прозванный «королем маршей».
41
Джек Демпси (Уильям Харрисон Демпси, 1895–1983) — боксер-профессионал по кличке Костолом из Манассы, чемпион мира в супертяжелом весе. Мохаммед Али (Кассиус Клей, р. 1942) — боксер, чемпион Олимпийских игр 1960 г. в полутяжелом весе, многократный чемпион мира среди профессионалов (1964–1974) в тяжелом весе.
42
Riddle ( англ. ) — загадка.
43
Баст, Бастет — древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты и домашнего очага, изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки.
44
Weary ( англ. ) — усталый, утомленный.
45
Турецкая матерщина, успевшая проникнуть в современный американский сленг.
46
Закон возмездия ( лат. ).
47
В скандинавской мифологии Нифльхейм — мир мрака, загробный мир, существовавший еще до начала творения.
48
Тан — шотландский лорд, предводитель клана. Тан-леди (каковых никогда не бывало) — женщина-тан.
49
Сируш — страшный дракон, символическое животное Мардука, главного вавилонского бога.
50
Король-Рыбак — второстепенный персонаж артуровского цикла легенд о святом Граале. Ранение в пах сделало его импотентом.
51
Псевдоним ( фр. ), букв. : «боевое имя».
52
De la Cockaigne ( фр. ) — из Кокейна. Кокейн — сказочная страна дураков, страна изобилия и безделья, где на деревьях растут пироги.
53
Эпона — одна из главных богинь континентальных кельтов, бывшая наряду со многими прочими функциями небесной покровительницей лошадей.
54
Счастье в среднем ( лат. ).
55
В мифологии зулусов абатва — племя человечков настолько крохотных, что они охотятся на муравьев и могут прятаться под травинками.
56
Царицу ночи ( фр. ).
57
Царица Африки ( фр. ).
58
Герой романа Эллен Кашнер «На острие клинка».
59
Jimi Begood — хулиганский гибрид Джими Хендрикса с песней Чака Берри «Johnny B. Goode».
60
«Отправь меня на Луну» (1954) — поп— и джазовый стандарт Барта Говарда.
61
Мсье Пьеро, как я вижу. Я думаю, вы говорите по-французски ( фр. ).
62
Очаровательное произношение [уроженки города] Ис ( фр. ). Ис — легендарный город в Бретани, затопленный морем примерно в IV–V вв.
63
Барышни ( фр. ).
64
Инанна — древнешумерская богиня плодородия, плотской любви и распрей, позднее превращавшаяся у разных народов в Иштар, Астарту, Афродиту и Юнону. Считалась покровительницей проституток, гетер и гомосексуалистов. Ее культ был связан с неистовыми оргиями, а вот свинский аватар придуман, похоже, автором.
65
Флобер Г. Искушение святого Антония. Перевод М. Петровского.
66
Отец Гаргантюа у Ф. Рабле.
67
Советника ( ит. ).
68
Тут самое время вспомнить, что «вольпе» — это по-итальянски лисица.
69
Переиначивается название американского Федерального агентства по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, наркотиков и огнестрельного оружия.
70
Picaro ( исп. ) — плут, хитрюга.
71
«Веселый» ( фр. ) — меч Карла Великого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: