Терри Гудкайнд - Второе правило волшебника, или Камень Слёз
- Название:Второе правило волшебника, или Камень Слёз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-17-001591-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Гудкайнд - Второе правило волшебника, или Камень Слёз краткое содержание
Бесстрашный Ричард Сайфер, Искатель Истины, силою магии победил грозного Даркена Рала, но, сам того не ведая, нарушил Второе Правило Волшебника. Порвалась завеса между мирами, и силы зла вырвались на свободу. Потоками льется кровь, самое темное и страшное пробуждается в людях. Предательства, измены, убийства, войны... Еще немного - и вырвется на свободу Владетель Подземного мира, и тогда никто не избегнет страшной участи. Лишь Ричард способен восстановить завесу и спасти мир. Но готов ли он, пусть даже во спасение мира, принести в жертву жизнь своей возлюбленной?
Второе правило волшебника, или Камень Слёз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вперед выступил высокий седой старик. На нем была длинная рубаха и штаны из оленьей кожи. Это был вождь племени, Птичий Человек. На его смуглом от загара лице читалось нескрываемое удивление.
Из-за спин охотников выглядывали изумленные лица детей и женщин. Волосы женщин, согласно обычаю, были вымазаны свежей грязью.
— Это я! — крикнул Ричард. — Я вернулся! С вашей помощью мы победили Даркена Рала! И еще мы привезли назад сына Савидлина и Везелэн!
Пока Кэлен переводила. Птичий Человек внимательно смотрел на нее. Потом его лицо озарила широкая улыбка.
— Мы рады приветствовать вас, вернувшихся с миром к своему народу!
Скарлет легла на землю, и Ричард проворно соскользнул вниз по ее могучему плечу. Одной рукой он придерживал Сиддина, а другую подал Кэлен, помогая ей спуститься. Она была счастлива вновь ощутить под ногами твердую землю.
Растолкав охотников, к ним бросилась Везелэн, выкрикивая на ходу имя сына.
За ней бежал Савидлин. Сиддин вытянул руки и упал прямо в объятия матери.
Везелэн и плакала, и смеялась одновременно, и все старалась обнять и сына, и Ричарда с Кэлен. Савидлин похлопывал сына по спине и смотрел на его спасителей мокрыми от слез глазами.
— Твой сын был храбр, как подобает охотнику, — сказала Кэлен. Савидлин горделиво кивнул и, шагнув вперед, легонько шлепнул ее по щеке.
— Силы Исповеднице Кэлен.
Кэлен вернула пощечину, и тогда Савидлин обнял ее так крепко, что едва не задушил. Потом он поправил на плече шкуру койота и, повернувшись к Ричарду, как следует размахнулся и отвесил ему оглушительную затрещину в знак своего чистосердечного уважения к силе Искателя.
— Силы Ричарду-С-Характером!
Кэлен вздрогнула. Уж лучше бы он этого не делал! Она знала, что у Ричарда до сих пор болит голова. Это началось еще вчера, но она надеялась, что после того, как Ричард хорошенько выспится в пещере дракона, ему станет легче. Сиддин до изнеможения играл с маленьким дракончиком, а потом свернулся калачиком между ними и мгновенно уснул, но Кэлен не спалось. Она обнаружила, что не в силах заставить себя перестать смотреть на Ричарда.
Наконец она положила голову ему на плечо, взяла его руки в свои и с улыбкой на губах заснула. Им обоим нужен был отдых, но Ричард спал беспокойно, его мучили кошмары, и он несколько раз просыпался. И хотя он ничего не говорил, Кэлен по его глазам видела, что голова у него болит по-прежнему. Впрочем, Ричард ничем не показал, что Савидлин перестарался, и в свою очередь сполна продемонстрировал старейшине свое уважение.
— Силы Савидлину, моему другу. — Ритуал был завершен, и начались дружеские смешки и похлопывание по плечам. Обменявшись приветствием с Птичьим Человеком, Ричард обратился к толпе:
— Этого отважного и благородного дракона зовут Скарлет. — Он говорил в полный голос, несмотря на то что слушатели могли понять только перевод. — Она помогла мне убить Даркена Рала и отомстить за погибших. Кроме того, она привезла сюда Сиддина, чтобы развеять горе его родителей. Она мой друг и друг всего Племени Тины.
Кэлен переводила, а охотники слушали. Сначала они были ошарашены, а потом надулись от гордости, услышав, что враг племени убит одним из их соплеменников, даже если этот соплеменник был принят в племя, а не принадлежал ему от рождения. Люди Тины почитали силу, а убить того, кто повинен в смерти своих собратьев, считалось великим ее проявлением.
Скарлет покосилась на Ричарда.
— Друзья! — фыркнула она. — Люди не могут дружить с красными драконами. Они нас боятся.
— А как же я? — улыбнулся Ричард. — Ты же мой друг.
— Ну да, — согласилась Скарлет, выпустив тонкую струйку дыма. — Пока я тебя не съела.
Улыбка Ричарда стала еще шире. Он указал на Птичьего Человека.
— Взгляни на него, Скарлет. Это он подарил мне свисток, который помог отнять у Даркена Рала твое яйцо. Не будь у меня тогда этого подарка, гары сожрали бы малыша. — Ричард хлопнул дракониху по блестящему красному боку.
— А он у тебя очень симпатичный.
Скарлет подняла голову. Огромные желтые глаза уставились на Птичьего Человека.
— Пожалуй, для закуски он слишком костляв, — заявила она и захихикала. — Казалось, загрохотал камнепад. — Да и от всей деревни пользы в общем-то никакой. Много возни и мало мяса. Ну что ж, — она повернулась к Ричарду, если они твои друзья, Ричард Сайфер, значит, и мои тоже.
— Его зовут Птичий Человек, Скарлет, потому что он любит всех, кто способен летать.
— Вот как? — Скарлет вытянула шею и осмотрела вождя более внимательно.
Стоящие рядом охотники в ужасе отшатнулись, но Птичий Человек не двинулся с места.
— Благодарю тебя за то, что ты помог Ричарду. Он спас моего малыша. Вашему племени нечего меня бояться. Клянусь честью дракона.
Птичий Человек выслушал перевод, улыбнулся драконихе, а затем обратился к своим людям:
— Как сказал Ричард-С-Характером, этот благородный дракон, Скарлет, — Друг нашего племени. Отныне она получает право охотиться на наших землях, и мы не причиним ей вреда, так же, как и она нам.
Толпа разразилась восхищенными криками. Подружиться с драконом было большой честью для поклонников силы. Люди размахивали оружием и приплясывали от восторга. Скарлет, желая внести свой вклад в общее ликование, запрокинула голову и с ревом послала в небо великолепную огненную стрелу. Люди закричали еще громче.
Вдруг Кэлен заметила, что Ричард смотрит куда-то в сторону. Проследив за его взглядом, она увидела небольшую группу охотников, стоящих особняком.
Кэлен узнала их предводителя: именно этот человек в свое время упрекал Ричарда в том, что тот принес в деревню беду, и говорил, что по его вине люди Тины пали от руки Даркена Рала.
Восторги не утихали, и Ричард, поманив пальцем Скарлет, что-то зашептал ей в ухо. Дракониха выслушала его и, поразмыслив, кивнула. Ричард снял с шеи свой костяной свисток и повернулся к Птичьему Человеку.
— Ты подарил мне его, предупредив, что он не принесет мне пользы, потому что я могу лишь вызвать всех птиц сразу. Но, быть может, добрые духи рассчитывали именно на это. Благодаря твоему подарку я спас от Даркена Рала всех. Благодаря ему я спас Кэлен. Спасибо тебе.
Кэлен перевела, и Птичий Человек радостно засмеялся. Ричард шепнул Кэлен, что скоро вернется, и опять забрался Скарлет на спину.
— Почтенный старейшина, мы со Скарлет тоже хотим сделать тебе подарок. Мы хотим взять тебя в небо, чтобы ты увидел мир таким, каким видят его твои птицы. — С этими словами Ричард протянул вождю руку.
Старейшина выслушал перевод и с опаской взглянул на дракона. Красная чешуя высоко вздымалась в такт дыханию Скарлет, глянцевито поблескивая в лучах заходящего солнца. Длинный хвост почти касался окружающих площадь хижин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: