Галина Гончарова - Ой-ой-ой, домовой! [СИ]
- Название:Ой-ой-ой, домовой! [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Гончарова - Ой-ой-ой, домовой! [СИ] краткое содержание
1 0
/i/67/680867/i_001.png
Ой-ой-ой, домовой! [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Амура (она же Любовь Владимировна) – домовой, в прошлом бухгалтер.
Маргета – жена лэрра Эрарда, умерла.
Луриль Дален – сестра Маргетты, умерла.
Колетт Дален – дочь Луриль, племянница Эрарда.
Рандан Фаулз – сын Луриль, племянник Эрарда.
Эрвина Ардаль – сестра Эрарда.
Эрвина, Асанта, Делия Ардаль – дочери Эрвины.
Примечания
1
Amor – любовь, исп. Прим. авт .
2
«Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом». Марк Твен.
3
Гигантские одностворчатые моллюски конк обитают в Карибском море. При вскрытии раковины она погибает, поэтому жемчуг конк не культивируют. Карибские жемчужины трудно перепутать с другими, внешне они больше похожи на маленькие камни. Моллюски конк не способны выделять перламутр, поэтому их жемчужины не имеют радужного блеска, но от этого не становятся менее красивыми.
4
Се́верус Снегг (оригинальное звучание фамилии – Снейп, англ. Severus Snape) – персонаж серии книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
5
De mortuis aut bene, aut nihil – О мёртвом либо хорошо, либо ничего (лат.)
6
Если кого интересует, есть фильм, «Ночной патруль», 1957 г. очень советский, но теплый. прим. авт .
7
Труд – это благо. Это выражение употребляет один из моих знакомых медиков, а уж его знание латыни – на его совести, прим. авт .
8
In flagrante delicto(лат. «в пылающем преступлении») – юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления, также используется усечённая форма – in flagrante. Русский эквивалент – поймать с поличным. Фраза может также использоваться как эвфемизм, для обозначения пары, застигнутой во время полового акта.
9
Скрамасакс («Большой сакс») – толстый боевой нож или короткий меч германских народов, широко применявшийся викингами в качестве запасного оружия.
10
Автор копалась в источниках при написании очередной книги. ДО Никонианской реформы в церковных книгах не было «рабов божьих», был «отрок божий». А потом – раб. Здорово, правда? Прим. авт.
11
Мольер, «Тартюф», киноверсия с М. Боярским, прим. авт.
12
Кому выгодно, искаж. латынь, прим. авт.
13
Сиднейский фестиваль Марди Гра (англ. Sydney Mardi Gras) – ежегодный фестиваль ЛГБТ-культуры, проходящий в феврале-марте в Сиднее (Австралия).
14
Арагог (англ. Aragog, 1942 или 1943 – 20 апреля 1997 года) – паук-акромантул, которого Рубеус Хагрид в тайне от всех растил, когда учился в Хогвартсе на третьем курсе. После некоторых событий был отпущен мальчиком в Запретный лес, где основал колонию акромантулов. Был величиной с небольшого слона. Умер от старости.
15
Кайдзю (Kaiju, яп. букв «Монстр») – гигантские монстры внеземного происхождения, искусственно выращенные инопланетной расой в качестве боевых животных, чьей целью было нападение на государства Тихоокеаснкого кольца с целью общего ослабления Человечества.
16
Автор нагло переделала скандинавские мифы в свою пользу, слив Биврест и Гьялларбру. Прим. авт.
17
Чуточку искаженное высказывание Отто фон Бисмарка, прим. авт.
Интервал:
Закладка: