Светлана Борисова - Инкуб. Книга 2 [СИ]
- Название:Инкуб. Книга 2 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Борисова - Инкуб. Книга 2 [СИ] краткое содержание
Чтобы избавиться от убийц, он соглашается на предложение демона и тот переносит его в средневековый мир Ойкумены, где живут настоящие ведьмы и вампиры. Они непримиримые враги и юноша, которому нужно попасть в Ночное королевство, оказывается в самом центре их конфликта.
По дороге Юлиан женится ярмарочной невесте — местной девушке, у которой есть приданое, но от которой отказалась семья.
Инкуб. Книга 2 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Слушай, может не стоит? Как-то не хочется снова загреметь в каталажку…
— Не дрейфь! — проговорил Юлиан. — Идём, не тормози! Поверь, король слишком любит Аделию, поэтому нам не грозит его немилость, даже если он будет недоволен лицезрением твой физиономии. Как-никак, а мы сопровождаем её в Ночное королевство.
— Ну, ладно, — согласился де Фокс, перестав упрямиться.
Юлиан сразу же отпустил его руку и прибавил шагу. Развивающиеся полы его плаща почему-то создавали у графа ощущение его полёта.
— Карамба! Куда ты так несёшься?
— Быстрей, Курт! — поторопил его юноша.
Ожидая спутника, он погладил сокола, недовольного остановкой. «Спокойно, птиц! Не забывай, что это мой друг и наставник, поэтому я должен щадить его самолюбие». При виде запыхавшегося де Фокса всё же он не удержался, и на его лице промелькнула улыбка.
— Спишь что ли на ходу? — поддразнил он его и уже серьёзней добавил: — Ладно, не злись. Наверно, после тюрьмы ты ещё не набрал прежнюю форму. Прости, что тороплю, но мы сидим рядом с королевской четой, поэтому нам не с руки опаздывать.
Спустя некоторое время де Фокс отошёл и поинтересовался:
— Эй, а ты знаешь, где сейчас Вагабундо?
— Потерпи. Когда мы будем на месте, сам всё увидишь.
Графу не понравился уклончивый ответ юноши, но он не стал настаивать.
По пути у них всё же вышла непредвиденная задержка — они повстречались с Цветанкой, которую сопровождала одна единственная служанка. При виде такой беспечности Юлиан тихо выругался. И поскольку толпа народа была слишком плотной, а девушка слишком красивой, молодые люди, опасаясь ненужных эксцессов, проводили её к театральному входу, а затем снова двинулись к местам, отведённым семейству де Фальк.
Перед подходом к королевской ложе Юлиан обернулся к другу, и на его лице появилась озабоченная мина.
— Курт, давай без резких телодвижений. О'кей? Цепляй на физиономию улыбочку и начинай заранее радоваться за господина приора, — предупредил он.
Действительно, Вагабундо добился многого. Неимоверно расфуфыренный он с важным видом восседал во втором ряду королевской ложи, что было неслыханной честью. Правда, увидев графа, он съёжился и попытался спрятаться за спину главы Тайного департамента.
Де Фокс не внял предупреждению Юлиана и как только увидел приора, потемнел лицом и потянулся к припрятанному оружию. Но юноша стремительно перехватил его руку и, крепко прижав к своему боку, беззаботно улыбнулся напрягшимся ноарам.
— Всё в порядке, парни! Я ручаюсь за этого типа, — заверил он.
Молодой человек с цепким умным взглядом, одетый в традиционную форму ноаров и с отличительными знаками капитана, покосился на де Ривароля, а затем кивнул Юлиану.
— Как скажете, барон де Фальк, — сказал он по-прежнему загораживая им дорогу, а затем добавил: — Сударь, хорошенько присматривайте за своим гостем. Нам не нужны неприятности.
— Не беспокойтесь, Муи, — Юлиан обаятельно улыбнулся. — Поверьте, месье граф только с виду грозный, а на деле он сущий ягнёнок.
— Да? Что-то он больше смахивает на волка в овечьей шкуре, — усмехнулся ноар.
— Сударь, даю слово дворянина, что я ничего не злоумышляю, — вмешался де Фокс и тайный страж порядка, внимательно посмотрев ему в лицо, вежливо поклонился и наконец отступил в сторону, давая им дорогу.
— Барон де Фальк? — позабыв о Вагабундо, граф одобрительно глянул на приятеля. — Что ж, неплохое возвышение за столь короткое время.
Юлиан нетерпеливо фыркнул и снова устремился вперёд.
— Давай поспешим, потом обсудим мои жизненные перипетии. Я уже говорил, что не хочу испортить отношения с Эвальдом, поскольку намерен оставить Цветанку под его присмотром.
— Эвальдом? — изумился де Фокс. — Так запросто короля по имени? Однако ж! Ты многое успел, пока мы не виделись.
— Да, — не стал отнекиваться Юлиан.
— А твоя жена знает о твоих планах?
— Знает, но упрямится.
— Ну и?
— Никаких «и», — последовал безапелляционный ответ. — Она не пойдёт в Ночное королевство.
— А король знает, откуда она?
— Да. Благодаря товаркам Аделии, об этом уже знают все, кому не лень, — Юлиан весело хмыкнул. — Ведьмы открыли на нас настоящую охоту, но все их проверки показали, что моя малышка не вампир.
— А ты?
— Что я? Из-за слухов, что я инкуб на меня косятся только католики. Но даже тени подозрения не падало, что я из ночного племени, — уверил он де Фокса и, насмешливо добавил: — Неужели горишь желанием всадить осиновый кол в моё бедное сердце? Сразу предупреждаю, у тебя ничего не выйдет!.. О, мы уже пришли!
Юлиан взбежал по ступеням и шагнул под пурпурный полог королевской ложи, украшенный золотой бахромой.
— Ваше величество! — он склонился в изящном поклоне и вкрадчиво пропел: — Мадам королева, не передать, насколько вы очаровательны! Впрочем, вы всегда блистаете неземной красотой.
— Благодарю вас, барон де Фальк. Ваша учтивость не знает границ.
— О мадам! Ведь вы супруга наместника бога на земле. Кому как не ему обладать подобной красотой?
— Льстец! — улыбнулась Аделия и Юлиан, поцеловав её руку, склонился перед королём.
— Сир! Простите мою вольность, но я хотел бы представить вам графа Курта Огюста де Фокса, родом из Кордовского халифата, — обратился он к своему монарху, который с холодным вниманием взирал на нарушителей этикета.
Де Фокс выступил вперёд и с учтивым поклоном произнёс принятые в таких случаях фразы. Он порадовался, что его опасения не сбылись, и на этот раз встреча с королём Эдайна закончилось мирным путём. Несмотря на кислую мину, Эвальд был довольно приветлив и милостиво разрешил ему присоединиться к своей свите. Правда, аудиенция быстро закончилась, и рядом с приятелями возник мальчик-паж в забавном полосатом берете, горящий желанием проводить их на отведённые места.
Перед уходом де Фокс снова учтиво поклонился венценосной чете, стараясь при этом не глядеть на красавицу-ведьму. Увенчанная короной величайшего королевства, в роскошном златотканом платье, которое подчеркивало её осиную талию, с дерзко обнажёнными плечами и едва прикрытой грудью, Аделия произвела на него ошеломляющее впечатление. Её красота была неотразима, но дело было не только в этом.
Избалованный женским вниманием де Фокс, наследник богатейшего состояния, повидал немало прелестниц, дразнящих его разнообразными причудами, но далеко не каждая могла затронуть его сердце. Будучи аристократом по происхождению, он тонко чувствовал в женщине породу и был уверен, что никакое воспитание её не заменит. «Сколько ни лелей дворняжку, её место на псарне, а не во дворце на шёлковых подушках», — убеждённо говорил его отец и в этом вопросе он был с ним полностью солидарен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: