Павел Блинников - Службы Дельты Миров. Дилогия [СИ]
- Название:Службы Дельты Миров. Дилогия [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Блинников - Службы Дельты Миров. Дилогия [СИ] краткое содержание
Службы Дельты Миров. Дилогия [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Две руки подползают к центру зала. Они работают пальцами, это неудобно, но надо. Руки встречаются ровно на середине: ладонь Жюбо, застрелившая братьев Трохиных и целехонькая рука Манады, оторванная Керой. Пальцы касаются пальцев нежно и трепетно. Еще один «шажок» и ладони сжимаются в хватке. Она настолько крепка, что кажется — ладони сплавились. Слились в родстве душ, сутей… Они не разжимаются минут пять, все это время головы ласкаются во взглядах друг друга. А потом, мертвые курьеры начинают потихоньку собирать себя. Им еще надо вернуться в Дельту Миров и отчитаться перед Службой Радости.
На Приазовье налетел вечер. Весенний ветерок колышет длинные травы, вдали плещется Азовское море. Под высокой березой сидят две фигуры. Девочка гот, она же Мастер — Верховный Демиург Вечности; и старый бородатый дед в балахоне расшитом звездами, он же Магистр Биатриче — Второй Демиург Вечности. Они уже обсудили все, что надо, пришли к общему мнению. Мастер признал, эксперимент действительно удался. Даже, несмотря на такой финал. Впрочем, Биатриче прав — можно повторить с другими внуками. А вот Мастер так сделать не сможет. Нет у него внуков… Вернее есть, но какие…
Вдалеке бредут еще две фигуры, тоже мужская и женская. Только они какие-то неказистые. Вроде шагают кое-как, да все время падают… Но каждый раз помогают друг другу подняться. Отсюда кажется, это две тряпичные куклы, сшитые из грубого материала. Они подходят к кромке моря. Теплый ветерок волнует черные волосы с проседью, развевает огненно рыжие. Мертвецы делают шаг, входят в воду по щиколотку. Их силуэты очерчиваются зеленоватым сиянием, с моря налетает огромная волна. Она появилась ниоткуда. Вот вроде море гладкое, как тщательно заправленная кровать, а вот поднимается вал в человеческий рост и накрывает людей. Вода отхлынула, берег остался чист. Мертвые курьеры Манада Трансис и Жюбо Анортон Гует вернулись в Дельту Миров.
— А почему ты оставил Свету там? — спросил Мастер. — Никогда не поверю, будто ты не знал, что она жива.
— А зачем она мне? — Биатриче пожимает плечами. — Я же говорил, для ритуала нужны именно трое. Не двое, не один, не четверо… Собственно и Петя умер только минут через пять, после выстрела. А Женя сдох сразу. Но знаешь что, я даже рад. Слишком много они натворили дел, слишком много на них висит трупов. Если ты будешь набирать курьеров в аду, не стоит извлекать этих…
— Разумеется, — согласился Мастер. — Я вообще никогда не спускаюсь ниже Хоры. Неприятные воспоминания, знаешь ли.
— Что будешь делать с Жюбо? Он ведь действительно справился хорошо.
— Я подумаю Биатриче. Я подумаю…
Море продолжало шуметь колдуны продолжали беседу. Я мог бы дальше подслушивать их Уважаемый Читатель, но не стану. Слишком много тогда вырежет цензура. Лучше бы Биатриче ее проклял, вместо Трохиных, честное слово.
Ну что же, пора и нам с вами прощаться. Дальше будет еще маленький эпилог, а я говорю вам: «До встречи». Не знаю, когда она будет, не знаю даже, будет ли, но хочу надеяться. До встречи Уважаемый Читатель, до встречи…
С ув. Архивариус Дельты Миров, Силь.
Эпилог
В главном зале Службы Радости сегодня собрание. Сотни мертвецов сошлись здесь, на рожах написано уныние и скука. Что может быть хуже общих собраний? На них, как правило, руководство Службы толкает речь за речью и все сводятся к одному — трудитесь, служите и воздастся вам. Правда сегодня будет развлечение — выдача премий. Но эта процедура закончится быстро, а потом опять скука.
На этот раз собрали всех с самого верху. Да и сам «самый верх» здесь. Мастер в изумрудном халате стоит за трибуной, перед ним два мертвых курьера. Один худой черноволосый мужчина с одинокой проседью, вторая рыжая и невероятно красивая.
— За особые отличия, проявленные на первом задании, Манада Трансис награждается месяцем отпуска с полным наркозом! — провозглашает Мастер.
Все хлопают, втайне завидуя девчонке. Эка невидаль, всего лишь первое задание, а уже такие почести. Мертвецов получивших такое количество свободных дней подряд, можно пересчитать по пальцам. Прыткая девчура.
— Жюбо Анортон Гует, — продолжает Мастер, — за блестящие аналитические способности, за безупречную службу…
Тут многие усмехаются. Ага, за безупречную. Каждый знает, как Жюбо любит работать. С вилами не выгонишь…
— … за живой ум и смекалку, ты награждаешься переводом!
— В свободные? — спрашивает Жюбо. В голосе слышатся ноки надежды.
— Нет. — Одним слово Мастер стирает улыбку с его лица. — Переводом в (вырезано цензурой).
— Да идите вы Хутурукешу в задницу!!!
Книга 2
МРС — Магико-Ремонтная Служба
Досточтимый Архивариус Силь продолжает описывать Уважаемым Читателям загадочную Дельту Миров. На это раз, вы узнаете о МРС — Магико-Ремонтной Службе, и познакомитесь с дежурным МРС первого разряда — Берэ; вспомните бывшего младшего Курьера Службы Радости, а ныне демонтера второго разряда — Жюбо Анортон Гуета; узнаете о судьбе магика Эпсона, и шестьсот шестьдесят шестой эпохе Мира, во времена ее восстановления. МРС способно починить и построить все, что угодно: от замка, до самой тончайшей техники. Но порой приходится чинить жизни людей, судьбы целого общества, а это, куда сложнее. Сумеет ли Берэ и его помощники выправить жизнь целой эпохи, ведь это до них не удавалось самой могущественной Службе Дельты Миров? А ведь помощники строптивы, эпоха жутка и испорчена, Берэ придется применить не только силу могущественного колдовства, но действовать хитростью и тончайшим расчетом. Все запутано еще и тем, что у самого Берэ тоже есть планы…
— Итак, Йен…
— Я Итан!
— Неважно. Твоя мама сказала, что дела у тебя в школе идут плохо.
— Леам мой рюкзак спер, я хочу ему врезать!
— Нет-нет, мы никого не бьем. Никогда. Если ты когда-нибудь кого-нибудь ударишь, вся злость уйдет. А нам надо сохранить злость в себе, взрастить ее, лелеять. Знаешь, как злого ребенка. Ты должен проникнуть Лео в голову, определить его слабые места. Возможно, он боится темноты? На что у него аллергия? Что он будет делать, если окажется в воде? Есть ли у него домашнее животное? Можно ли его уговорить предать хозяина? Готов ли ты сделать пластическую операцию, чтобы преследовать его всегда?! Ты пересадишь себе глаз на лоб, если ты этого не сделаешь, я зря теряю с тобой время!..
— Вы чего, ширяетесь?
— А ты?
Уборщик и Итан
Доброе утро, верноподданные! Хорошего вам дня в моем королевстве. Работайте до изнеможения, и потом еще немножко…
Он же
Пчелы, пчелы, пчелы, пчелы…
Доктор Грин
Пролог
В тоннеле что-то шуршало, текло, скрипело, воняло, копошилось, но четыре человека не обращали на это внимания. Они просто шли, причем, почти бесшумно, ибо обувь их не имела твердых подошв — люди обули сапоги целиком из мягкой кожи. Трое мужчин и одна женщина, на вид всем не более тридцати пяти, наряды одинаковые — плотно прилегающие комбинезоны причудливой раскраски. Ярко-желтые, и черные полосы толщиной примерно в ладонь идут горизонтально, со стороны путники похожи на уродливых исполинских ос, шмелей, или пчел. Если брать в расчет комплекцию, женщина больше напоминает осу: высокая, с узкой талией, но большой грудью и широкими бедрами; бородатый мужчина выглядит шмелем: толстый, широкоплечий, казалось, он не идет, а расталкивает пространство, а его отдышка слегка свистит от многолетнего курения; молодой мужчина с бледным лицом и длинными черными волосами с неожиданной проседью шел легко, но почему-то при каждом шаге кости похрустывают, притом, в самых неожиданных местах, вроде челюсти или кистей; и наконец, высокий мужчина в наиболее засаленном комбинезоне поражает, прежде всего, полным отсутствием каких-либо эмоций на лице, однако, почему-то именно он приманивал взгляды всех представителей фауны тоннеля, порой, даже крысы, размером с небольших собак, выползали из щелей, и вроде бы кланялись ему!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: