Стивен Кинг - Волки Кальи
- Название:Волки Кальи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Фирма Издательсво «АСТ»
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Волки Кальи краткое содержание
Волки Кальи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
35
«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.
36
«Бушмиллс» — марка ирландского виски.
37
Бэттери-Парк — парк на берегу Нью-Йоркской гавани, на южной оконечности Манхэттене. Назван так потому, что в колониальные времена здесь стояла батарея, охранявшая устье реки Гудзон. От Бэттери-Парк начинается Бродвей.
38
Агню, Спиро Теодор(р. 1918) — государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969-1973 гг. при президенте Ричарде Никсоне. Ушел в отставку в связи с публикациями о противозаконном уклонении от уплаты налогов.
39
Карточка социального страхования — один из важнейших документов гражданина США, необходим при приеме на работу.
40
De nado — пустяки (исп.)
41
Enchaladas — енчилада, блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.
42
Сарга — от СаРГ (самонаводящаяся ручная граната).
43
Лекс — сокращение от Лексингтон-авеню.
44
Друри, Аллен Стюарт (1918-1998) — американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии (1960).
45
Белойтский колледж — частный колледж высшей ступени гуманитарных наук в г. Белойте, штат Висконсин. Основан в 1846 г.
46
Мистер Чипс — центральный персонаж книги Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935 г.) Синоним учителя, преданного своему делу.
47
Джонс, Джеймс — американский писатель. Один из его наиболее известных романов — «Отсюда — и в вечность».
48
Город развлечений — рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йорка.
49
«Эрли таймс» — сорт ирландского виски.
50
«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».
51
От Луки, 10:33
52
Ex libris — из книг (лат.)
53
Диллинджер, Джон (1902-1934) — известный преступник, совершил несколько убийств и ограблений банка. ФБР объявило его «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. Застрелен агентом ФБР 22 июля 1934 г. в Чикаго.
54
God luck, gentlemen — божеской удачи, господа (англ.)
Good luck — доброй удачи (англ.)
55
Bon voyage — счастливого пути (фр.)
56
«Черноглазая Сюзанна» (тубергия, тройчатый гибискус) — вьющееся растение с большими, до 3 см в диаметре, цветами с ярко-желтыми лепестками и темно-коричневым пятном в центре.
57
Один из основных симптомов шизофрении — раздвоение личности.
58
Дудочник в пестром костюме — герой поэмы Р. Браунинга (на русский язык переведена С. Маршаком под названием «Флейтист из Гаммельна»). Сюжеты многих поэм, в том числе и этой, заимствовались поэтом из эпох Средневековья и Возрождения. Поскольку этот роман построен на совпадениях, следует отметить, что по-английски дудочник — piper, а Джейк, как известно, учился в школе Пайпера.
59
Schmoozing, от shmuos (идиш) — поболтать, познакомиться поближе в процессе разговора ни о пустяках.
60
Вильма и Фред — персонажи телевизионного мультсериала «Семейство Флитстоунов» (1960-66) о жизни семейной пары из каменного века.
61
Речь идет о грандиозном параде парусников, который устраивался в рамках программы празднования 200-летия США.
62
Хобокен — город в штате Нью-Джерси, на правом берегу р. Гудзон, против южного Матхэттена.
63
Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.
64
Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые такие ангары были собраны в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт.
65
Хоган — жилище из бревен и земли у индейцев навахо (от навахского qoghan — дом).
66
Cojones — яйца (исп.)
67
«Уэйт уочерс интернейшнл» — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Основана в 1963 г.
68
«Откровенная камера» — — цикл юмористических передач. Каждая основывалась на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартную ситуацию. В конце передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами «Улыбнитесь. Вас снимает скрытая камера».
69
Алгул Сьенто — согласно подправленному варианту «Стрелка» место, куда направляется человек в черном (упомянуто в 1-й главе).
70
GE — General Electric, «Дженерал электрик», одна из ведущих компаний США по производству различных видов оборудования.
71
Assume — этот глагол в английском языке имеет много значений, в том числе, предполагать.
72
Уистер, Оуэн (1860-1938) — — американский писатель, творчество которого посвящено освоению Западных территорий. «Вирджинец» (1902) — классический роман-вестерн. По нему поставлены спектакли, снят телесериал, он трижды экранизировался.
73
Тако — пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
74
Сент-Питерс, Криспиан, — английский певец и гитарист, пик популярности которого пришелся на вторую половину 1960-х годов, когда его песни регулярно попадали в верхнюю десятку хит-парадов, в частности баллада «Дудочник в пестром костюме» (1966).
75
Magda-seen — искаженное magazine (журнал), дословный перевод «Магда повидала».
76
Мортата — от murta (смерть), танец смерти.
77
В нашей реальности Вашингтон украшает банкнот в один доллар, а Линкольн — в пять.
78
«Обычный» — сорт бензина с наиболее низким октановым числом, продающимся в США.
79
День поминовения, в память о погибших во всех войнах США, отмечается в Новой Англии 30 мая (в южных штатах — 26 апреля, 10 мая или 30 июня). День труда — общенациональный праздник, отмечается в первый понедельник сентября (на следующий день начинается учебный год).
80
Пятая поправка к Конституции США предоставляет гражданам право не свидетельствовать против себя.
81
«Марвел комикс» — крупнейшее американское издательство, выпускающее комиксы, структурное подразделение корпорации «Марвел энтетейнментс».
82
Доктор Дум (от doom — рок) — персонаж комиксов, его металлическую маску можно приобрести через Интернет за 25 долларов США.
83
«Мейси» — крупнейший в мире универмаг, принадлежащий одноименной компании, занимает целый квартал между 34-й и 35-й улицами и Седьмой авеню и Бродвеем. Ежегодно в День благодарения компания устраивает парад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: