Юлия Дии - Маршал Конфедерации. Академия [SelfPub, 18+]
- Название:Маршал Конфедерации. Академия [SelfPub, 18+]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Дии - Маршал Конфедерации. Академия [SelfPub, 18+] краткое содержание
Маршал Конфедерации. Академия [SelfPub, 18+] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Алиенора Аквитанская (10.1124 – 31.03. 1204 гг.) – герцогиня Аквитании и Гаскони. С 1137 г. – графиня Пуатье, в 1137– 1152 гг. – королева Франции , королева Англии в 1154 – 1189 гг. Одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин Европы. Являлась супругой двух королей – короля Франции Людовика VII, а затем короля Англии Генриха II Плантагенета, матерью двух английских королей – Ричарда I Львиное Сердце и Иоанна Безземельного. Женщина, по свидетельствам летописцев, удивительной красоты, покладистого характера и добрых нравов.
8
А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане».
9
Царица Са вская (X век до н. э.) – легендарная правительница аравийского царства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Ветхом Завете.
10
Довольно распространённое стрессовое состояние после психостатического перехода. Человек как бы существует одновременно в двух реальностях (жарг.).
11
От Gesichtskrapfen (нем.) – уродина (дословно – «лицо - пончик», «лицо - оладья»).
12
Чихуахуа – самая маленькая порода собак, названная в честь мексиканского штата Чиуауа, где она была обнаружена в конце ХIХ столетия.
13
Столица африканского государства Бурунди.
14
Кока - кола.
15
Универсальное чистящее средство, разработанное и производимое американской компанией P&G.
16
Гарри Джеймс Поттер – главный герой серии романов английской писательницы Джоан Роулинг.
17
Кристофер Джозеф Коламбус (10.09. 1958 г.) – американский кинорежиссёр, сценарист, продюсер и писатель.
18
Эмма Шарлотта Дюэр Уотсон (15.04. 1990 г.) – британская киноактриса и фотомодель.
19
Де Валлен – крупнейший и наиболее известный из кварталов красных фонарей в Амстердаме. Состоит из сети переулков, где расположены примерно триста однокомнатных апартаментов с витринами, арендуемых проститутками, выставляющими напоказ свои сексуальные услуги за окном или стеклянной дверью, обычно освещённой красным светом.
20
Тензорный анализ – обобщение векторного анализа, раздел тензорного исчисления, изучающий дифференциальные операторы, действующие на алгебре тензорных полей D (M) дифференцируемого многообразия M. Рассматриваются также операторы, действующие на более общие, чем тензорные поля, геометрические объекты: тензорные плотности, дифференциальные формы со значениями в векторном расслоении и т. д.
21
От kein Problem (нем.) – без проблем.
22
От Nein, nein und nochmals nein! (нем.) – Нет, нет и ещё раз нет!
23
От minimum minimorum (лат.) – «меньше меньшего», малипусенький.
24
От kann sein (нем.) – может быть.
25
Тайский бокс, или муай - тай – восточное единоборство происхождением из Таиланда.
26
Единоборство с минимальными ограничениями. Фактически бой без правил.
27
Разновидность «железного дерева». В России встречается на Кавказе и в Крыму.
28
Юлия Дии, «Распутье у реки».
29
Бутерброд с маслом, сыром и колбасой.
30
Периоды мезозойской эры – расцвет эпохи динозавров.
31
Термин, введённый Иммануилом Кантом в «Критике практического разума» и обозначающий основной закон этики. Имеет две формулировки: «…Поступай только согласно такой максиме, руководствуясь которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом» (Кант И., Соч., т. 4, ч. 1, М., 1965, с. 260) и «…Поступай так, чтобы ты всегда относился к человечеству и в своем лице, и в лице всякого другого так же, как к цели, и никогда не относился бы к нему только как к средству» (там же, с. 270).
32
Бенедикт Спиноза (Барух де Спиноза, 24.11.1632 – 21.02.1677 гг.) – выдающийся нидерландский философ - рационалист, натуралист, один из главных представителей философии Нового времени.
33
Глиссада – прямолинейная траектория движения летательного аппарата при заходе на посадку.
34
Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», пер. Д. Орловской.
35
Р. Бёрнс, «Пробираясь до калитки…», пер. С. Я. Маршака.
36
Штандартенфюрер – чин (звание). Введён в 1929 году. С 1936 года, после создания войск СС, чин штандартенфюрера соответствовал чину полковника и должности командира полка.
37
Обергруппенфюрер – звание в СС и некоторых других организациях Третьего Рейха, условно соответствующее званию генерала рода войск вермахта.
38
М. Булгаков, «Бег».
39
Хиджаб – свободная длинная одежда, закрывающая всё тело кроме лица и кистей рук, соответствующая нормам шариата.
40
М. Науменко, «Время, Вперёд (молодёжная Философская)». Сильный удар сбоку ногой в муай - тай.
42
Библия, «Книга притчей Соломоновых», 6:16 -19.
43
Библия, «Евангелие от Матфея», 7:12.
44
Г. Каттнер, «Котёл с неприятностями».
45
От die Ausländer (нем.) – иностранец, иноземец, чужеземец.
46
Инбридинг – форма гомогамии, скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.
47
Презрительное обращение к американцам в Латинской Америке.
48
Д. И. Ювачёв (Хармс), «Федя Давидович».
49
Персонаж - обжора сатирического романа французского писателя XVI века Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
50
В опере XVII–XVIII вв. (преимущественно итальянской) – ария скорбного, жалостливого характера, как правило, предшествующая переломному моменту в драматургии всего произведения.
51
От исп. La Habana – Гавана, столица Республики Куба.
52
От Unter den Linden (нем.) – «Под липами» – знаменитый бульвар в Берлине, получивший своё название благодаря растущим на нём прекрасным многовековым липам. Тополь там абсолютно не к месту.
53
А. П. Чехов, «Хамелеон».
54
От nimmermehr! (нем.) – Никогда более!
55
От nicht schießen! (нем.) – Не стреляйте!
56
См. далее.
57
А. П. Чехов, «Хамелеон».
58
Hundert Schwänze in meiner Kehle und zu verankern mich in den Arsch (нем .) – непереводимая игра слов .
59
От Erst denken, dann lenken (нем.) – Сначала думай, потом делай.
60
Династия Тан (VII – начало X вв .) – китайская императорская династия, основанная Ли Юанем. Эпоха, традиционно считающаяся в Китае периодом наивысшего расцвета и могущества страны.
61
От Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel (нем.) – Делу – время, потехе – час.
М. Горький, «Песня о Соколе».
63
Рамон Фолк де Кардона - и - Англесола (1467 – 10.03.1522 гг.) – главнокомандующий войсками Камбрейской лиги, вице - король Неаполя, первый герцог Сома и граф Оливето.
64
От Die Arbeit hat den Menschen geschaffen ( нем .) – Труд создал человека .
65
«Евгений Онегин матерный», неизвестный автор времён СССР.
66
Л. Сергеев, «В тавернах припортовых».
67
От Mit guten Vorsätzen Weg zur Hölle gepflastert (нем.) – Благими намерениями вымощена дорога в ад.
68
От Rufe nicht "Hase" bist du ihn im Sacke hast (нем.) – Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
69
От Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei (нем.) – Одно тухлое яйцо всю кашу портит.
70
От Fortuna non penis, in manus non recipe (лат.) – Удача не член, руками не схватишь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: