Юлия Дии - Маршал Конфедерации. Академия [SelfPub, 18+]
- Название:Маршал Конфедерации. Академия [SelfPub, 18+]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Дии - Маршал Конфедерации. Академия [SelfPub, 18+] краткое содержание
Маршал Конфедерации. Академия [SelfPub, 18+] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
71
«Евгений Онегин матерный», неизвестный автор времён СССР.
72
С. Я. Маршак, «Гвоздь и подкова».
Элис Купер (04.02.1948 г.) – замечательный американский рок - певец, композитор и актёр. Один из первых шок - рокеров, являющийся, по мнению авторитетного All Music Guide, королём этого жанра. Своей новаторской деятельностью радикально расширил рамки представлений о сценических возможностях рок - артиста. Горячо любим всеми истинными поклонниками рок - музыки.
74
Фрэнк Винсент Заппа (21.12. 1940 – 04.12.1993 гг.) – великий американский композитор, певец, мультиинструменталист, продюсер, музыкант - экспериментатор, звуко– и кинорежиссёр.
75
Сленг: Анализатор агрессивности среды (модель: АС320).
76
Сленг: Психоконнектор Рубина.
77
Средневековое государство в романе А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом».
78
В психостатике – граница между смежными реальностями.
79
От wunderbar (нем.) – чудесно!
80
Кондотьер (командир) ландскнехтов. Погиб в битве при Равенне (11.04.1512 г).
81
Лейтенант ландскнехтов. Погиб в битве при Равенне (11.04.1512 г).
82
От für Ordnung (нем.) – для порядка.
Брешия – город на севере Италии, в Ломбардии, административный центр провинции Брешия.
84
От unbeschreiblich (нем.) – неописуемо.
85
«Вудсток» – знаменитейший рок - фестиваль, проводившийся с 15 по 18 августа 1969 года в штате Нью - Йорк, США. Его посетили более 500 тысяч человек. Среди выступавших были: The Who, Jefferson Airplane, Дженис Джоплин, Creedence Clearwater Revival, Джоан Баэз, Джими Хендрикс, Grateful Dead, Рави Шанкар, Карлос Сантана и многие другие.
86
От Erst denken, dann lenken (нем.) – Думай, прежде чем говорить.
87
От schrecklichen unhygienischen Bedingungen! (нем.) – ужасная антисанитария!
88
От Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug (нем.) – Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо.
89
От Eigene Last ist nicht schwer (нем.) – Своя ноша не тянет.
90
От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) – Лоб широк, да мозгу мало.
91
От der Albtraum (нем.) – кошмар.
92
От Mann und Weib sind ein Leib (нем.) – Муж и жена – одна сатана.
93
Фабрицио I Колонна (1460 – 15.03.1520 гг.) – 1- й герцог Палиано из династии Колонна ди Палиано, кондотьер, Великий Коннетабль Неаполитанского королевства. Будучи генералом, принимал участие в Войне Камбрейской лиги на стороне Папы Римского против Людовика XII. В битве при Равенне (1512 год) был разбит и пленён Гастоном де Фуа.
94
Педро Наварро, граф де Оливето (1460 – 28.08.1528 гг.) – испанский кондотьер, флотоводец и инженер эпохи Итальянских войн. Командовал частями армии Священной лиги при Равенне, где, в частности, потерпел сокрушительное поражение и был пленён. Участвовал в ряде успешных кампаний, в том числе и на стороне Франции. Был задушен собственной подушкой.
95
От die gepanzerte Faust (нем.) – бронированный кулак.
96
От Memento mori (лат.) – помни о смерти.
97
От durch Blut und Eisen (нем.) – железом и кровью.
98
От Diejenigen, die sich selbst helfen, und sichern Sie Ihre Kameraden (нем.) – Сам не плошай и товарищей выручай.
99
Дабы отличаться от противников в рукопашной схватке, ландскнехтам, принадлежавшим к одной компании, положено было носить широкие ленты материи одинакового цвета на шляпе, на поясе, в виде повязки на плече, или перевязи, что дало вполне обоснованный на наш взгляд повод называть каждую компанию ландскнехтов бандой. (То есть – лентой соответствующего цвета. От немецкого: das Band – лента.)
100
Хельмут из Любека, «Ландскнехты», пер. Б. Собеседник.
101
Ароон Велеречивый, из «Думы о печальном», пер. Б. Собеседник.
102
Вепрь Ы – мифическое животное из фантастического романа Аркадия и Бориса Стругацких «Трудно быть богом».
103
Der Schwanz (нем.) – х*й, хвост, мудак.
104
Непереводимая игра слов.
105
Cacatum non est pictum (лат.) – Насрано – не значит разукрашено.
106
Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в глотке! (транс. с идиш)
107
Вооружённые, как правило, двуручными мечами ландскнехты, так называемые мечники, за двойное жалование сражающиеся в первых рядах.
108
От In allem dem Willen Gottes ( нем .) – Всё в руках божьих .
109
От Ficken Kätzchen – zu Scheiße wird n icht sein! (нем.) – Пипец котёнку – не будет гадить!
110
От Ich bin nicht schuldig, er ist gekommen! (нем.) – Не виноватый (- ая) я, он сам пришёл!
111
От ohne Zucker (нем.) – без сахара.
112
Юлия Дии, «Утро любовников».
113
« Shine On You Crazy Diamond » ( вульг . рус . Сияющий блеск твоего безумного бриллианта) – композиция английской прог - рок - группы Pink Floyd с концептуального альбома Wish You Were Here (1975).
114
Morgenrot mit Regen droht (нем.) – Утренняя заря дождём грозит.
115
Леонид Вениаминович Володарский (20.05.1950 г.) – всенародно любимый советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.
116
Транскрипция с идиш – поцелуй медведя под фартук.
117
От Erst der Magen, dann der Kragen (нем.) – Сначала желудок, потом воротник.
118
At the Speed of Sound ( англ .) – со скоростью звука .
119
От Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel ( нем .) – Делу – время , потехе – час .
120
Хьюмидор (лат. humidus – «влажный») – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.
121
Основы безопасности жизнедеятельности.
122
Серия фантастических романов замечательного американского писателя - фантаста Гарри Гаррисона.
123
От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) – Лоб широк, да мозгу мало.
124
От Habe Rat vor der Tat (нем.) – Советуйся до поступка.
125
Ярослав Гашек, «Чаган - Куренский рассказ».
126
От Je ne mange pas depuis six jours (фр.) – Я не ем шесть дней.
127
Фил Коллинз (Филип Дэвид Чарльз Коллинз, 30.01.1951 г.) – британский певец, барабанщик и автор песен, актёр, продюсер. Участник рок - группы Genesis.
128
Болото недалеко от г. Новый Орлеан (Луизиана, США). Издревле славится обитающими в нём в изобилии огромными аллигаторами.
129
Вейдерсы, или забродники, – специальный костюм, обычно выполненный в формате полукомбинезона. Основная функция вейдерсов как защитного костюма – обеспечить непромокаемость и комфорт.
130
А. и Б. Стругацкие, «Трудно быть богом».
131
От Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen (нем.) – За дурной головой ногам покоя нет.
132
Некоторые понятия, устройства и предметы вымышленной вселенной фильма «Кин - дза - дза!».
133
От Mühe und Fleiß bricht alles Eis (нем.) – Терпение и труд всё перетрут.
134
Steter Tropfen höhlt den Stein (нем.) – Вода камень точит.
Интервал:
Закладка: