Ричард Швартц - Первый горн
- Название:Первый горн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Швартц - Первый горн краткое содержание
Первый горн - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я уверен, что ты не лишена чести, но даже ты подумала о том, чтобы использовать сокровище в своих целях.
— Я не взяла бы даже медяк, но королевству нужно золото.
— Именно здесь и кроются твои интересы. Взять сокровище и конфисковать его от имени своей королевы.
— Она и твоя королева тоже.
— Уже больше не моя. И это никак не меняет мои слова. По закону всё, что он здесь найдёт, принадлежит Эберхарду.
Она посмотрела на книгу.
— Эберхарду или старой империи.
— Которой, из всего того, что мы знаем, больше не существует. События, записанные в этой книге, случились много столетий назад. Даже империя, подобная империи Асканнона, может за века исчезнуть.
— Тогда можно считать, что мы потеряны. Потому что я надеялась получить оттуда помощь.
— Потеряны? У нас появится новый правитель, — я пренебрежительно махнул рукой. — Война не чужда и новым королевствам. Она существовала всегда. Когда-нибудь закончиться и эта война.
— Когда ты так говоришь, я с лёгкостью могу тебя возненавидеть.
Я удивлённо посмотрел на неё.
— Почему? Потому что я не прокламирую интересы королевы, которую никогда не видел? Ребёнка, отправившего храбрых людей на верную смерть? Позволь мне прежде, чем думать о лояльности к ребёнку, подумать о себе.
— Она уже больше не ребёнок.
— Может быть и так. Она королева. Уже только это означает, что я не могу ей доверять, потому что она пожертвует мной, когда захочется.
— Она не такая, ты её не знаешь!
— И не хочу этого менять.
Она открыла рот, снова его закрыла, разочарованно глядя на меня. Я ненавидел, когда женщины так делали. Причём тут я, если она поставила меня на пьедестал, на котором не было для меня места.
— Давай не будем ссориться, — сказал я примирительно, — а лучше подумаем, что можно сделать здесь, — я услышал, как засмеялась Зиглнида и посмотрел в её сторону.
— Янош желает не только найти сокровище, он также хочет её, — констатировала Лиандра.
— Не он один. Если она продолжит в таком духе, то сведёт всех мужчин с ума, — я наблюдал, как Зиглинад хихикая, вывернулась из рук одного из бандитов. — Именно этого, кажется, она и добивается. Почему бы не дать событиям идти своим чередом? Если Янош найдёт сокровище, то оставит хозяина постоялого двора и других гостей в покое. Для чего ему содержимое наших карманов, если у него столько золота, что его едва можно унести? Зиглинда… она это переживёт. А тот, кто из мёртвых рук забрал там внизу артефакт, получил, что хотел.
— А оборотень? — голос Лиандры прозвучал тихо и подавлено.
— Если ты права, то Мактора отдали нам на съедение, чтобы направить на ложный след, так что на моём клинке невинная кровь, — я озадачено на неё посмотрел. — Я сожалею об этом, но что мне делать?
— Возможно, он и был невиновен, но напал на тебя. У тебя не было другого выбора.
— Неужели? Если ты права, его даже нельзя обвинить в нападении. Возможно, мы должны были его поймать. Разве ты не говорила, что у тебя есть заклинание, которое заставило бы его изменить свою форму? Но сделанного не воротишь. Будущее беспокоит меня, а не прошлое. Оставим Яношу золото и постараемся спасти жизни, потому что только их нельзя заменить.
— Значит ты говоришь, что нам не нужно ничего делать? — тихо спросила она, смотря на свою руки.
— Да, это именно то, что мне хочется, — я встал и протянул ей руку. Она хоть и выглядела удивлённой, но взяла её и позволила мне помочь ей встать. — На самом деле, я просто продолжу делать шаг за шагом, потому что каждый шаг исходит из предыдущего.
— И это всё? — спросила она.
— Так солдат решает свои проблемы. Одну за другой. Ты хотела показать мне что-то связанное с цепью.
Она кивнула.
— Для этого нужно пойти в прачечную, — она взяла книгу и сунула её в карман. — Тебе будет интересно, — добавила она, загадочно улыбнувшись.
29. Тепло в качестве подарка
По пути в прачечную Лиандра подозвала жестом Тимоти, который сопроводил нас и открыл для нас комнату.
— У вас была причина запирать её? — спросил я.
— Это сэра приказала.
Я посмотрел на неё, она только нежно улыбнулась.
— Скоро сам всё увидишь.
В прачечной было тепло, это было влажное тепло. Из-за густого пара комната казалась нереальной, а света одного масляного фонаря было как раз достаточно, чтобы отбрасывать тени.
— Вот так это место выглядит жутким, — сказал я.
— Да. Я сейчас это изменю.
Из её открытой ладони вверх поднялся светящийся шар и освятил комнату лучше, чем это смогли бы сделать десять фонарей.
— Тебе это Зокора показала?
Лиандра уже прошла вперёд, но теперь остановилась и улыбнулась мне через плечо.
— Нет, я могла уже сама. Создание такого света — это самое первое, чему учишься в храмах, как только посвящаешь себя изучению мистических искусств. Следуй за мной.
Я последовал, Тимоти тоже. Я вопросительно переводил взгляд то на него, то на неё.
— А какова будет его работа?
— Хавальд, ты слишком любопытен. Он здесь, чтобы приглядеть за нашими вещами и предупредить, если вдруг что-то случится. И, конечно, чтобы запустить воду.
Мы подошли к задней двери, той, что вела в купальню.
— Тебе действительно удалось заставить Эберехарда сделать это для тебя?
— Для нас, — она указала на деревянную скамейку, которой ещё не стояло там раньше. — Положи сюда свои вещи. Эберхард поклялся, что Тимоти заслуживает доверия.
Тимоти кивнул.
— Я бы никогда…, - он замолчал, когда увидел мою поднятую вверх руку.
— Я тебе верю, Тимоти.
Я посмотрел в сторону Лиандры, которая, к моему удивлению, действительно начала снимать доспехи и одежду.
— Ты действительно хочешь…
— Не знаю, о чём ты думаешь, Хавальд, — сказала она с улыбкой, которая грозила ввергнуть меня в смятение, — и после тех слов, что ты сказал недавно даже не знаю, заслуживаешь ли ты этого, но да.
Я уже начал избавляться от плаща, когда понял смысл её предложения.
— О чём бы я не думал… да?
Переливающийся метал её доспехов скользнул на пол, и она начала развязывать шнурки своего дублета.
— Ты слышишь вовсе не так плохо, как утверждает Зокора.
Я бросил взгляд на Тимоти: он напряжённо смотрел в другой угол туманной прачечной, всё же мне показалось я увидел, как покраснело его лицо.
Существуют приглашения, от которых мужчина не может отказаться. Возможно, я также ожидал, что она передумает… Однако надеялся на совсем другое.
Но даже ещё прежде, чем я избавился от штанов, она уже стояла передо мной голая, какой её создали боги и движением руки распускала косу, так что её волосы хлынули на плечи, словно белое пламя.
Она стояла там, предлагая себя моему взгляду, который безнаказанно блуждал по её телу и смотрела на меня с вызовом своими фиолетовыми глазами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: