Ричард Швартц - Первый горн
- Название:Первый горн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Швартц - Первый горн краткое содержание
Первый горн - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я посмотрел ему прямо в глаза.
— Я поставил условие, которое он не захотел выполнить, — сообщил я.
Глаза Яноша блестели.
— И что за условие?
— Он хотел взять в путешествие своего сына. Предприятие было опасным, таким опасным, что путешествие уже само по себе было похоже на самоубийство. Я бы сопровождал его, если бы он оставил дома своего сына. Я не вожу в бой детей.
— Это правда?
Я кивнул.
— Это правда, — подтвердила Лиандра. — Я могу это чувствовать.
Янош долго на меня смотрел.
— У меня больше нет причин сомневаться в его словах, сэра. Он говорит не всё, но то, что говорит — в это я верю. Просто я не хотел этого признавать.
— Теперь вы хотите его убить? — спросила Лиандра. Она посмотрела на Каменное сердце, которое ожидало своего участия в её руках. — Прежде вы кончите не моём клинке.
Янош оттолкнулся от края бассейна и медленно поднялся по лестнице. Он вытерся полотенцем, разглядывая нас.
Так, без грязной одежды, чистый, волосы приглажены, а не спутаны, он выглядел статно. Я без труда мог бы представить его в наряде торговца.
— Нет. Я больше не могу, — наконец сказал он. Он наклонился поднял одежду и начал одеваться. — Слишком поздно, но я вижу, что ошибался и в долгу перед вами, потому что обязан вам жизнью. Моей жизнью. Возможно, я убийца, негодяй и вор, но сохранил остатки чести. Не хочу беспокоить вас дольше.
— Если наши пути ещё раз пересекутся, — крикнула Лиандра ему вслед, — я вас повешу.
— А я лишу вас вашего имущества! — прозвучал со смехом его ответ. — Я прошу прощения за беспокойство. Можете продолжить то, на чём я вас только что прервал.
— Вы воистину щедры, — сказал я. — Но теперь у меня тоже есть вопрос.
Он остановился у двери.
— Спрашивайте.
— Почему мой ответ отменил вашу клятву?
— Потому что это был единственные ответ, которого я не ожидал. Ибо знайте, я попросил отца взять меня в это путешествие, отвоевал у него это обещание, заставил его поклясться всеми богами, что он возьмёт меня с собой. Поэтому теперь знаю, кто во всём виноват.
Сказав эти слова, он закрыл за собой дверь и оставил нас одних.
Мы оба смотрели на закрытую дверь. Потом, спустя какое-то время, Лиандра посмотрела на меня.
— Не пойми меня неправильно Хавальд, но… почему-то он произвёл на меня впечатление.
Я обнял её.
— И всё же, ты не шутила. Ты его повесишь, — я скорее почувствовал, чем увидел, как она кивает.
— Да. Если мы выживем… Он осмелился сделать слишком много.
— Возможно, от него будет зависеть то, выберемся мы отсюда живыми или нет.
— Нет, — твёрдо сказала Лиандра, посмотрев на свой меч Каменное сердце и медленно отложила его в сторону. — Я в это не верю.
31. История Странника
Когда мы вышли из купальни, Тимоти уже ждал нас. Он потупился и почти дрожал.
— Мне так жаль, что я сплоховал. Я… я заснул.
— Как он прошёл через запертую дверь? — спросила Лиандра, но Тимоти лишь покачал головой.
— Я не знаю, я проснулся и почувствовал его нож. Простите благородные господа, но я испугался.
— Здесь что, у всех есть ключ? — прорычала она, когда одевалась.
В этот раз моим удовольствием было помочь ей.
— Необязательно ключ. Я сам не разбираюсь в замках, но знаю, что есть способы, как их можно преодолеть.
— Да. Это называется отмычкой.
Теперь она помогла одеться мне. Было просто наслаждением залезть в сухие, тёплые вещи.
До сих пор запертые двери были чем-то, что я уважал или открывал с помощью боевого топора или тарана.
Когда мы вернулись в зал для гостей, хозяин постоялого двора поспешил к нам.
— Вы отсутствовали очень долго, я беспокоился!
Я увидел, что Зиглинда стоит на столе и понял, из-за чего он беспокоился. Её платье было расстёгнуто, и она несмотря на то, что в комнате было прохладно, отказалась от нижней юбки; под складкой верхней вырисовывалась её стройная нога.
Она раскачивалась в так припева хорошо знакомой мне песни, которая была не совсем целомудренной.
Казалось, в зале все зачарованно слушают её и магическую скрипку. Столы в трактире были сдвинуты так, чтобы все могли её хорошо видеть. На данный момент невозможно было подойти к нашему месту. В этот раз там удобно устроились Зокора и Ригвард. Он расчёсывал ей волосы, и они вместе наблюдали за Зиглиндой.
— Это её вторая песня, — тихо сказал Эберхард.
Я шагнул к нему за барную стойку и взял два кубка и бутылку фиоренского вина.
Под прилавком я увидел булаву и боевой топор средних размеров. Эберхард увидел мой взгляд и пожал плечами.
— С топором и молотом я орудую лучше, чес с мечом.
Лиандра подошла к нам, и я протянул ей полный кубок.
— Я благодарю вас, хозяин, за приложенные ради нас усилия, — сказал я.
Эберхард кивнул, не отрывая взгляда от дочери.
— Всегда к вашим услугам. Я сам наслаждался теплом, когда подготавливал комнату. Посмотрите не неё, сэр, разве она не красавица? Из моих дочерей она больше всего похожа на мою жену. У меня сердце обливается кровью, видеть её такой.
Зиглинда закончила свою песню дерзким поклоном, её длинные, светлые волосы разлетелись в разные стороны. Когда она выпрямилась, распущенные волосы доставали до бёдер.
— Ещё! — загорланил один из стражей торговцев.
— Ещё, пой ещё! — выкрикнул другой.
— Прежде всего, покажи нам больше, — сказал громко один из бандитов.
Янош снова сидел со своими людьми за столом. Казалось, он почувствовал мой взгляд, потому что повернулся в нашу сторону и подмигнул.
Я ощутил, как напряглась Лиандра, но потом она рассмеялась.
— Он негодяй.
Да, негодяй, даже ещё больше, чем я думал, потому что вскочил со своего стула и проворно, словно горный козёл, запрыгнул на стол, где обнял рукой Зиглинду.
— Вы пристрастились к развлечениям, неудивительно, в такой тёмной дыре! Здесь любой сойдёт с ума… Девица, твоя скрипка, ты снова больше не можешь на ней играть?
Зиглинда кивнула, и я увидел, как Эберхард расслабился.
— Тогда дайте ей другую, думаю, ещё одна где-нибудь, да найдётся, верно? — смеясь воскликнул Янош.
Эберхард выдвинул ящик под прилавком и вытащил из него скрипку. Он протянул её Зиглинде и осторожно забрал другую.
— Не знаю, что он задумал, но недавно приказал мне найти ещё одну скрипку, — тихо сказал он.
— Я не певец, — крикнул Янош в толпу, — скорее человек действия.
Он наклонился к Зиглинде, повернул её так, что она выгнула спину и чуть ли не горизонтально легла на его руку и под скандирование и хлопанье гостей с очевидным удовольствием поцеловал, даже если я заметил чистую зависть во взгляде того или иного бандита.
Он выпрямился, вернув в вертикальное положение Зиглинду. Она выглядела странно смущённой, а её лицо было пунцового цвета.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: