Ричард Швартц - Первый горн
- Название:Первый горн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Швартц - Первый горн краткое содержание
Первый горн - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Понимаю, — он встретился со мной взглядом. — Сэр, скажите мне правду… мы все умрём?
— Ещё нет. Благодаря твоему усердию и дальновидности у нас есть горючее. При необходимости, мы соберёмся в кухне, вокруг печей. Но если этот неестественный холод продлится, станет ещё холоднее. Тогда никто из нас не доживёт до лета.
— Сколько? — тихо спросил Эберхард.
Лизбета прижалась к нему и смотрела на нас округлившимися глазами.
— Как правило, я сказала бы, пока есть дрова, — тихо ответила Лиандра. Она колебалась. — Холод неестественного происхождения.
Я в изумлении уставился на неё.
— Разве ты не говорила, что такое невозможно?
— Тогда я ещё не знала, что здесь пересекаются магические энергии, — она подняла взгляд, казалось, её фиолетовые глаза смотрят мне в самое сердце. — Буря подогревается точкой пересечения магии. Здешний узел… там что-то происходит, и это приведёт всех нас к ледяной смерти.
— Возможно. Но почему сейчас, спустя все эти столетия?
— Это было чем-то вызвано. Кто-то принёс что-то в это место и высвободил силы. Статую, — она залезла в карман плаща и вытащила цепь с кулоном в виде волка. — И вот это. Я тебе уже говорила, что нашла магию в этой цепочке. Старую и могущественную магию. Это доказывает моё предположение. Магия продолжает расти, в тоже время отнимая у нас жизненное тепло.
Я внимательно оглядел тяжёлое серебро и не желая к нему прикасаться, поднял руку.
— Убери.
— Ты можешь взять её сам, — сказала она, опуская цепочку мне в руку. — Пока ты её не оденешь, ничего не случиться. Это старая магия, и её не видели здесь с тех самых пор. Кто-то её вернул.
— Вернул?
— Да. Изначально она происходит отсюда. Амулет варваров, с помощью которого их шаманы могли превращаться в волков, как это и описывал комендант. У Бальтазара было шесть таких цепей, когда он исчез отсюда после мятежа. Однако в то время они перестали действовать, — она зажала мои пальцы вокруг цепочки. — Между этими цепями и тем, что здесь происходит, есть связь. Они привязаны к силе точки пересечения.
— А если мы её уничтожим?
— Мы не знаем, что случится. Но одно ясно точно, — она потёрла руки друг о друга, чтобы согреться. — Что-то не так с точкой пересечения. Ты ещё помнишь, что Бальтазар не смог снова открыть портал в Аскир? Тогда что-то случилось, что-то, о чём мы не знаем. В то время точка пересечения была деактивирована, а теперь вновь активирована. А сейчас она выведена из равновесия.
— Раз так, — я подбросил цепь, поймал и положил в карман. — То мы, по крайней мере, знаем, что делать.
— И что же нам делать, сэр? — спросил Эберхард.
— Нужно найти эту магическую точку пересечения и снова уравновесить, исправить то, что было повреждено.
— И как? — спросила Лиандра.
— Ты поймёшь это, когда мы будем на месте, — ответил я. — Ты же Маэстра.
Хозяин постоялого двора покачал головой.
— Никто не осмелится пойти туда. Как вы собираетесь найти храм? Никто не знает, где он находится, — нахмурившись, он обратился к Лиандре. — Или путь к нему описан в этой книге?
Она покачала головой.
— К сожалению, нет.
— Мы найдём способ, — сказал я, стараясь придать моему голосу уверенности.
— Если нет, то мы все замёрзнем, — ответил хозяин постоялого двора, совсем не успокоившись.
Я подумал о солдатах, находящихся внизу.
— По крайней мере, тогда мы будем в хорошей компании.
— Но вы туда пойдёте? — спросил хозяин постоялого двора.
— Да, — сказал я. — Завтра после завтрака.
— Я приготовлю вам угощение, достойное князей, — пообещал Эберхард.
— Главное, чтобы оно было тёплым, — ответила Лиандра.
33. Бальтазар
Я встал.
— Мне нужно сходить по нужде, увидимся в зале для гостей.
Она кивнула.
— Это определённо будет интересная ночь.
Я остановился пред лестницей и обернулся к ней.
— Надеюсь, что нет, сегодня ночью я предпочёл бы, чтобы всё было скучно.
Уборная находилась в углу коридора перед кузницей, и уже даже представление о том, что придётся выйти на этот холод, было противно, но есть вещи, которые невозможно откладывать вечно.
Когда я вышел из уборной, радуясь, что снова одел штаны, я увидел фигуру, стоящую в тени.
Янош. Я узнал его по массивным плечам. Он прислонился к двери кузницы, скрестив руки на груди.
— Чего вы хотите? — резко спросил я.
— Предупредить вас, старик. Не вмешивайтесь, и тогда ни с кем ничего не случиться. Не всё так, как вы думаете, но когда появится знак, покажется и всё остальное!
— Знак волка? — спросил я, и он удивлённо посмотрел на меня.
— Откуда вы знаете? Вы не можете знать! Но это правда, как только он появится, всё встанет на свои места.
— Я…, - у меня вылетело из головы то, что я хотел ему ответить, что-то в том смысле, что ему тогда лучше тоже не вмешиваться, когда внезапно раздался крик.
Я узнал голос. Зиглинда.
Когда он оттолкнулся от стены и бросился бежать, казалось, удивился точно так же, как и я; я следовал за ним по пятам.
Под его рукой дверь в зал для гостей распахнулась, ударилась о стену, и там он задержал её ногой, когда остановился в дверях. Это был превосходный шанс перерезать ему горло сзади, если бы я так не старался разглядеть через его плечо, что происходит в зале для гостей.
Сначала я думал, что это новые гости, хотя не мог объяснить, откуда они взялись, только потом я узнал господина барона, его двоих робких дочерей и стражников. Все были оснащены для битвы и готовы к путешествию: одеты в тёплые, тёмные плащи, а под ними в кольчуги, даже, казалось бы, застенчивые дочери.
С ними в союзе были три наёмника, что вели себя так тихо и спокойно, а также люди Яноша. Они стояли с одной стороны зала, с другой собрались остальные гости, куча оружия лежала на прилавке.
Обе «дочери» держали в руках лёгкие арбалеты, другие стражники держали наготове мечи и топоры. Тимоти лежал неподвижно за прилавком, с моей позиции не было видно, был ли он просто без сознания или смертельно ранен.
Одни из мужчин Яноша схватив Зиглинду за волосы, прижал к стене и целовал, в то время как она тщетно пыталась его ударить.
Сделав большой шаг вперёд, Янош оказался рядом с мужчиной и оттащил его от неё.
— Я же сказал, она моя!
Другой отшатнулся назад, усмехаясь и вытирая с губ кровь.
— Тебя не было.
Янош повернулся к мужчине, которого нам представили, как барона фон Клеммефельс.
— Что это значит? Мы же договорились…
Мужчина его прервал. Это был тот же гнусавый голос, который мы привыкли слышать от барона, но гораздо более холодный. Теперь я узнал голос из моего сна. Это был Бальтазар, старше, возможно десятка на два, но всё ещё живой.
Я не заметил этого, потому что стройный, молодой человек того времени превратился в плотного мужчину, которого порочная жизнь отметила глубокими морщинами. Но как такое возможно? С тех пор прошли столетия! Однако голос невозможно было спутать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: