Марисса Майер - Бессердечная [litres]
- Название:Бессердечная [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104034-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марисса Майер - Бессердечная [litres] краткое содержание
История о том, что бывает, когда мечтам не дают осуществиться. И о том, откуда берутся безумные королевы.
Бессердечная [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он восседал на своем троне, закрыв лицо фиолетовым цилиндром. На всех стульях были расставлены шляпные манекены в затейливых головных уборах. Но на этот раз головы не перешептывались. Они безучастно таращились на вороха лент и бантиков, на полупустые чайные чашки.
– Добрый день, Шляп Ник.
Он снял с лица цилиндр и нахлобучил поверх растрепанных белых волос. Галстук его был развязан, пальто измято. На носовом платке, торчавшем из нагрудного кармана, красовалось странное пятно.
– Что, уже шесть часов? – спросил Шляп Ник, хватая со стола карманные часы. – Ах, нет… Только полдень. Это неправильно. Возможно, я должен все устроить так, чтобы всегда было шесть часов, время пить чай. Чай утром, чай среди ночи. Так я смогу всегда быть гостеприимным хозяином. Подойдет ли это вам и вашему раннему визиту, леди Пинкертон? Или… я, видимо, должен сказать – Ваше величество ?
Кэт захлопнула за собой дверь фургона.
– Я пришла слишком рано? Не знала, что меня здесь ждут.
– Я всегда кого-нибудь жду. Вечно приходят и уходят, приходят и уходят… – Шляп Ник со звоном бросил часы на стол. Крышка открылась, и Кэт услышала, что часы странно тикают, слишком громко и слишком быстро, словно ведут какой-то сумасшедший обратный отсчет. Если Шляп Ник и заметил это, то не подал виду. – Надеюсь, вы пришли не затем, чтобы получить мое благословение на брак.
– Мне не нужно ничье благословение, и меньше всего – ваше.
– Разумеется, дорогуша. Вы – идеальная королевская невеста. Ну, расскажите, легче ли вам от того, что вы знаете – ваш брак был предначертан? И все о вас было нарисовано чернилами на камне? Вам даже не пришлось принимать решения, лишь следовать судьбе, которую для вас выбрали другие.
Кэтрин подошла к столу и прищурилась.
– С вашей стороны жестоко говорить так, ведь право выбора у меня было отнято.
– Жестоко с вашей стороны говорить так, ведь у вас это право было. Что вам нужно, леди Пинкертон?
Она нахмурилась.
– Пришла узнать, как у вас дела.
– Лгунья. – Шляп Ник горько усмехнулся, сверкнув белоснежными зубами. – Вы пришли убедиться, что я сошел с ума. Вам нужно знать, что не только вы пали жертвой пророчества Сестер.
– Мне больше нет дела до пророчества.
– Как удобно! – зарычал он. – Ведь это именно вы снова затащили нас сюда!
Кэт сжала кулаки. Потом медленно разжала и стала поглаживать ладонями жесткую ткань своей юбки.
– Где Зай Ятс?
– Отправился за чаем. – Шляп Ник поднял трость и продел ее в ручку заварочного чайника. Ему удалось аккуратно поднять его над столом, только крышечка, соскочила на блюдце. С носика упало несколько капель. – Как видите, наши запасы закончились.
Она медленно выдохнула.
– Я была почти уверена, что вы вернулись в Шахматное королевство.
Чайник упал на стол и раскололся, ударившись о битую фарфоровую чашку.
– Как же мы могли вернуться, потеряв обоих Рухов и не добыв сердца? – Его губы искривились в злой усмешке. – Вам следует бояться, леди Пинкертон. Вы теперь королева. – Он ткнул ее пальцем в грудь. – Это кое-чего стоит.
– Я вас не боюсь. Повторите свою загадку, Шляп Ник, и я отвечу, что мое сердце нельзя украсть. Но его можно купить, и оно уже продано.
У Шляп Ника начала подергиваться щека.
– Хотите загадку? Я знаю одну, очень хорошую, начинается так: чем ворон схож с письменным столом?
Кэт вскинула голову.
– Вы сошли с ума, Шляп Ник? Я не стану отвечать.
– Оба они полны поэзии, видите ли. Тьма и прихотливая фантазия, ужасы и пение.
– Шляп Ник…
Он зашептал как заговорщик:
– Я обо всем догадался, леди Пинкертон.
Кэт сжала губы.
– Догадались? О чем?
– Обо всем. Питер. Бармаглот. Фальшивая Черепаха. Мы оба виноваты.
Ухватившись за край стола, Кэтрин уставилась на него поверх беспорядка. Манекены ничего не сказали.
– Видите ли, много лет тому назад, – заговорил Шляп Ник, словно отвечая на незаданный вопрос, – я принес из Шахматных земель тыкву. Я собирался сделать из нее тыквенную шляпу. Беззубый, смеющийся тыквенный фонарь, освещенный изнутри. О, это была бы восхитительная шляпка.
Он пропел слово восхитительная , откинув голову на спинку кресла.
– Но тыква росла и росла. Я не мог ее остановить. Она выросла размером с козу и уже не годилась в шляпки, так что я разрезал ее и вынул семечки. Эти тыквенные семечки я отнес на ближайший тыквенный огород и предложил хозяевам. Они оказались неблагодарными невежами, этот мужчина и его хилая жена. Заявили, что не нуждаются в подачках и захлопнули дверь у меня перед носом. Ну, а я просто бросил семена в уголок на их делянке. – Шляп Ник злорадно улыбнулся. – И думать о них забыл.
– А они проросли, – поняла Кэт.
– Да, проросли. Леди Питер выиграла состязание по поеданию тыквы, вы знали об этом? Говорят, она съела двадцать две штуки. Двадцать две проклятые тыковки. И превратилась в чудовище. – Губы Шляп Ника задрожали, он попытался улыбнуться, но улыбка вышла жалкой. Сейчас Кэт ясно видела ужас и близкие слезы в его аметистовых глазах.
Она вспомнила разрушенный угол тыквенной делянки. Питер попытался уничтожить тыквы, но одно семя выжило и проросло.
– А я испекла тыквенный пирог, – продолжила она, – так что Фальшивая Черепаха – это дело моих рук и ваших, и, наверное, Питера.
– Питер Питер жениться решил, – нараспев продекламировал Шляп Ник, – Женой обзавелся, а дом не купил.
Кэт поежилась. Ее взгляд блуждал по беспорядку на столе.
– Что еще? Вы принесли из Шахматного королевства другие опасные вещи, о которых мне следует знать?
– Только Джокера, дорогая. Он достаточно опасен для нас обоих.
Услышав его имя, Кэтрин снова почувствовала такую острую боль в разбитом сердце, какую не ощущала уже много дней. Закусив губу, она ждала.
Когда боль снова немного утихла и притупилась, она пошла вокруг стола.
– Вы мне лгали. Ваши шляпы опасны. Нельзя доверять ничему, что было принесено вами из Шахматного королевства, – схватившись за спинку кресла справа от Шляп Ника, Кэт хотела отодвинуть его от стола и сесть, но Шляп Ник со стуком опустил на подлокотники трость. С силой ударив по стоявшей в кресле голове манекена, трость разорвала воздушный шифоновый чепец и разбила глину. Кэтрин отскочила.
– Соблюдайте приличия, леди Пинкертон! – сквозь зубы сказал Шляп Ник. – Для вас нет места за этим столом.
Неприязнь, словно ледяная волна, обрушилась на нее и отбросила прочь. Кэт с хрипом втянула воздух.
– Вы его не заслуживаете, – заявил Шляп Ник с изуверским блеском в глазах. Он глядел на Кэтрин изучающе, будто желая понять, какое из обвинений ранит сильнее. – Я рад, что он не видит вас сейчас. Я счастлив, что он никогда не узнает, как стремительно вы упали в объятия Короля. Вы не смогли дождаться даже, пока могильные черви начнут глодать его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: