Конни Глинн - Принцесса под прикрытием [litres]
- Название:Принцесса под прикрытием [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-106728-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конни Глинн - Принцесса под прикрытием [litres] краткое содержание
Принцесса под прикрытием [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лицо Джейми дышало искренним участием, и Лотти ощутила прилив радости: Джейми волновался, когда она в роли принцессы подверглась испытаниям! Однако уже через секунду ее радость сменилась обидой. Она так долго пыталась убедить Джейми, что ей как портману можно и нужно доверять, а теперь он, видите ли, сообщает, что переживал за нее! Выход из этого положения только один.
– Так, – заявила Лотти с неожиданной для юноши злостью. – Раз боишься меня потерять, значит, научи драться.
– Я… что? – запнулся Джейми. Он явно рассчитывал на другой ответ.
Несколько мгновений Лотти наслаждалась его растерянным видом.
– Ты прекрасно слышал, что. Научи меня драться, чтобы я могла защитить себя и вас с Элли. В том фургоне я дрожала от страха, не зная, что меня ждет. Не хочу, чтобы Элли когда-нибудь испытала подобное. Кроме того, мой жизненный выбор не должен быть твоим уязвимым местом, ясно?
Несколько секунд лицо Джейми ничего не выражало, как будто он мысленно пересматривал всю свою жизнь, а потом преторианец засмеялся – искренним, открытым смехом. До Лотти вдруг дошло, что она видит это зрелище впервые, и у нее потеплело на душе.
– Ты – самая непредсказуемая из всех моих знакомых, а ведь я пятнадцать лет прожил бок о бок с Элли! – сердечно произнес Джейми, когда наконец отсмеялся.
– Это значит «да»? Ты меня научишь?
Джейми с шутливой досадой закатил глаза.
– Научу, – улыбнулся он.
От автора
Хочу сказать большое спасибо моим читателям за то, что выбрали эту книгу. Давние ли вы поклонники моего творчества или познакомились с ним впервые, надеюсь, вы не остались равнодушны и с нетерпением ожидаете продолжения истории.
Как вы уже поняли, школу Роузвуд-Холл и главную героиню, Лотти, окружают тайны и особое волшебство. Это не те чары, о каких пишут в книгах жанра фэнтези, это магия, возникающая при встрече с местом или человеком, к которому вас необъяснимо влечет. Наших героев направляет загадочная и древняя сила, что существует уже не одно столетие и соединяет их нитями, о которых пока не подозревают даже они сами.
Персонажам «Хроник Роузвуда» предстоит решить еще много загадок, новых и старых; храбрую троицу подстерегает немало опасностей. Во второй книге цикла вы узнаете, какие приключения ждут друзей в следующем учебном году, познакомитесь с другими учениками и их историями. Кроме того, у нашей троицы появятся неожиданные союзники.
Вам хочется поскорее получить ответы на уйму вопросов, верно? Что будет с Саскией? Что представляет собой «Левиафан» и чего хотят те, кто состоит в этой организации? Кто такой Уильям Тафти и что известно Бине?
Что ж… наберитесь терпения и скоро все узнаете сами!
А до тех пор будьте добрыми, храбрыми и несгибаемыми.
С любовью,
Конни
Примечания
1
Allez! ( фр. ) – Идемте! Здесь и далее прим. переводчика.
2
В английском языке одно из значений слова «стратус» (от лат . stratus) – слоистое облако.
3
Фамилия созвучна английскому слову «divine», одно из значений которого можно перевести как «неземной, волшебный, магический».
4
«Бунтарь без причины» ( англ . Rebel Without A Cause) – (1955) американская молодежная драма режиссера Николаса Рэя. Главную роль в фильме сыграл Джеймс Дин, подростковая икона своего времени. Картина выдвигалась на премию «Оскар» в трех номинациях.
5
«В компании волков» – рассказ о волках-оборотнях британской писательницы Анджелы Картер из сборника «Кровавая комната» (1979).
6
Миз ( англ . Ms) – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Используется, если ее семейное положение неизвестно.
7
СК-СТ-К-У-Д-С-В – первые буквы в названиях арифметических действий в приоритетном порядке: сначала выполняются действия в скобках, затем возведение в степень / извлечение корня, далее следуют операции умножения / деления и в последнюю очередь – сложение / вычитание.
8
«Изрубцован десятками войн, но готов к следующему десятку», – слова короля Карла VII из исторической кинодрамы Люка Бессона «Жанна д’Арк» (1999).
9
Цитата из фильма «Правила съема: Метод Хитча» (2005).
10
Вулф ( англ . wolf) – волк.
11
«Портрет четы Арнольфини» – полотно фламандского художника Яна ван Эйка, первый известный в европейской живописи парный портрет. Создан в Брюгге в 1434 г., с 1842 г. находится в Лондонской национальной галерее.
12
Так в Англии называют сосиски в тесте – «pigs in blankets».
13
Pequeña pollo ( исп .) – зд. курочка.
14
Mon dieu! ( фр. ) – Боже мой!
15
Quels imbéciles! ( фр .) – Какие дураки!
Интервал:
Закладка: