Рэй Брэдбери - Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Название:Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Избранные произведения в одном томе [компиляция] краткое содержание
Магический реализм его прозы, рукотворные механизмы радости, переносящие человека из настоящего в волшебные миры детства, чудо приобщения к великой тайне Литературы, щедро раздариваемое читателю, давно вывели Рэя Брэдбери на классическую орбиту. Собранные в этой книге произведения — достойное тому подтверждение.
Кроме знаменитых романов под этой обложкой собраны и сто лучших рассказов автора, опубликованных за последние сорок лет: лирические зарисовки из жизни городка Гринтаун в штате Иллинойс, фантастические рассказы о покорении Красной планеты, леденящие душу истории из тех, что лучше всего читать с фонариком под одеялом… Романтические и философские, жизнерадостные и жуткие, все они написаны неповторимым почерком мастера.
Кроме того, в данном издании читателю предлагается и сборник рассказов разных писателей «Театр теней». Рассказы, собранные в «Театре теней», не являются ни продолжениями, ни стилизациями. Это оригинальные творческие работы авторов, вдохновленных единым, общим для всех эталоном: творчеством неподражаемого Рэя Брэдбери.
Содержание:
Избранные произведения в одном томе [компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спасите, на помощь! (франц.) — Прим. перев.
13
так в тексте
14
Антиетам — город, при котором произошло известное сражение в сентябре 1862 г., когда северяне потеряли двенадцать тысяч солдат, а южане — более девяти тысяч и вынуждены были отступить за реку Потомак.
15
Великая армия Республики — организация ветеранов-юнионистов, учреждена после окончания войны Севера и Юга в 1866 г.
16
Шайло — битва при Шайло произошла в апреле 1862 года.
17
— Похищенное? — У мистера По было такое словцо. — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Похищенное письмо» (1842).
18
Уолденский пруд — отсылка к философскому произведению американского писателя и мыслителя Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
19
Аппоматокс — город в штате Виргиния, в ратуше которого 9 апреля 1865 г. был подписан акт о капитуляции армии Юга в Гражданской войне.
20
ХСМ — Христианский Союз Молодежи.
21
Хэллуин — вечер 31 октября — канун Дня Всех Святых. Отмечается карнавалами и веселыми розыгрышами.
22
Хэллуэй — от англ. «Hallow» (святой), отсюда же — «Halloween», канун Дня Всех Святых.
23
ночная тень — англ.
24
Калиоп — музыкальный инструмент, сходный с органом. Звук калиопа слышен на расстоянии до 10 миль, поэтому Калиоп традиционно используется для привлечения публики на ярмарках и в бродячих цирках. Обычно помещается на колеса.
25
Колючие черные кусты.
26
Карты Таро (Тарот) — древнейшие из сохранившихся игральных и гадальных карт. Завезены в Европу цыганами в XIV в.
27
Джаггернаут — Владыка Мира, один из титулов Вишну.
28
«Макбет», акт четвертый, сцена первая.
29
Лон Чейни (1883–1930) — голливудский киноактер, коронным амплуа которого были злодеи и калеки в фильмах ужасов. (Прим. ред.)
30
Героиня книги Э. Р. Берроуза «Тарзан и сокровища Опара» (Прим. ред.)
31
Парк «Эпкот» в окрестностях города Орландо, штат Флорида, — развлекательный центр, построенный компанией Уолта Диснея. Название «Эпкот» (Epcot) расшифровывается как Experimental Prototype Community of Tomorrow — «экспериментальная модель общества будущего». (Прим. ред.)
32
Папа Хэм — прозвище Хемингуэя. (Прим. ред.)
33
Впервые опубликован в журнале Weird Tales, в июле 1946-го
34
Впервые опубликован: журнал Mademoiselle, октябрь 1946
35
Впервые опубликовано: журнал Weird Tales, май 1944
Перевод версии из сборника The Stories of Ray Bradbury. Эта версия отличается от текста из сборника The October Country, 1955 г.
36
Впервые опубликовано в журнале Dime Mystery Magazine, в сентябре 1947
37
Впервые опубликовано в журнале Weird Tales, май 1943
38
Господи, помилуй! (греч.)
39
Впервые опубликован в журнале Weird Tales, в июле 1943-го
40
Впервые опубликовано в журнале Weird Tales, в июле 1944-го.
41
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники»
42
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: Mars Is Heaven!; Circumstantial Evidence; They Landed on Mars; Welcome, Brothers!; While Earthmen Sleep
43
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники»
44
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники»
45
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: The Long Weekend; The Million Year Picnic
46
Что происходит? (исп.)
47
До свиданья сеньор и сеньора (исп.)
48
«Бонд-стрит» — марка сигарет, «Мелакринос» — марка сигарет (Прим. пер.)
49
Даниэль Смушкович — переводчик с английского и автор собственных книг. Пишет и переводит под собственным именем и псевдонимом Владимир Серебряков. Также есть переводы под псевдонимом В. Альтштейнер.
50
Эта электростанция до сих пор стоит в городе Венеция, штат Калифорния, хотя и не работает.

51
Торквемада — испанский инквизитор, прославившийся своей изощренной жестокостью. (Прим. ред.)
52
Джон Генрих Фузели (1742–1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист (Прим. ред.)
53
Впервые опубликовано: журнал Weird Tales, сентябрь 1945
54
Впервые опубликовано в журнале Harper's в марте 1947-го.
55
Перевод версии рассказа изданной в сборнике «Октябрьская страна».
56
Первая публикация: журнал Weird Tales, ноябрь 1944
57
Впервые опубликован в журнале Dime Mystery Magazine, ноябрь 1946
58
Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий. (Здесь и далее примеч. пер.)
59
Длинный мексиканский шарф.
60
Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)
61
Мумии (исп.)
62
Да (исп.)
63
Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.)
64
Я говорить испанский есть много плохо (исп.)
65
Здесь — рабочий (исп.)
66
Приятели (исп.)
67
Видите? (исп.)
68
Мать и отец (исп.)
69
Мамочка (исп.)
70
Ребенок (исп.)
71
Ужасная смерть (исп.)
72
Клавишный музыкальный инструмент
73
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем
74
Блинчик с острой мясной начинкой
75
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
76
Аптека (исп.)
77
Вы говорите по-английски? (исп.)
78
Мексиканская народная песня
79
Впервые опубликован в журнале Tales of the Bizarre
80
Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков». Другие названия: Goodbye Means God Be with You; The Leave-Taking; «Прощайте» означает «Да пребудет с вами Бог»
81
Впервые — в составе романа «Вино из одуванчиков»; впоследствии печатался и как отдельный рассказ. Входит в «Гринтаунский цикл»
82
Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков»
83
Сегодня розыгрыш национальной лотереи (исп.)
84
То есть Авраама Линкольна. (Прим. перев.)
85
Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков». Другие названия: Calling Mexico; The Long Distance Telephone Call; Звонок в Мехико
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: