М Боросон - Девушка, видящая призраков
- Название:Девушка, видящая призраков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М Боросон - Девушка, видящая призраков краткое содержание
Когда волшебник ранит ее отца, только Ли-лин может остановить его жуткие планы. Ей могут помочь ее меч из персикового дерева, бумажные талисманы и дух в облике глаза, которого она прячет в кармане. Среди опасных переулков китайского квартала Ли-лин сталкивается со злыми духами, бандитами и ворами душ, и ей нужно спешить, чтобы не явилось древнее зло, что сожжет квартал дотла.
Она может оказаться ключом ко всему.
Девушка, видящая призраков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не представляю, чтобы для тебя стал проблемой один цзянь-ши, отец.
— Он и не стал, — сказал он.
— Трупы были там десятки лет, — сказала я. — Господин Вонг сказал, почему решил выкопать их сейчас?
Отец опустил взгляд.
— Господин Вонг не сказал мне лично, — ответил он. — Его сын вызвал меня.
Я уставилась на него.
— Том Вонг отправил тебя в Сакраменто бороться с монстром? В тот же день, когда пришел в храм с Лю Цянем?
Отец пытался пожать плечами, но не смог из-за бинтов.
— Господин Вонг занят знаменательным делом, Ах Ли, — сказал он. — Можешь представить этих мертвых? Их трупы давно забыли. Господин Вонг великий человек, он заботиться о них сейчас.
— Но почему сейчас, отец?
— Это не важно.
— Зачем Том Вонг послал тебя помогать мертвецам, а меня в мир духов? — я замолчала на пару минут. — А если он собирает эти трупы для своих целей?
Отец нахмурился сильнее, пока я говорила.
— Что это может значить, отец?
— Ничего, — сказал он.
— Почему нападение Лю Цяня совпало со временем, когда ты не мог защитить меня? Зачем ему и Тому тридцать трупов?
Отец фыркнул.
— Ты не понимаешь эти дела, Ах Ли, — сказал он. — Присяжный брат из Аншень-тонг не направил бы на меня меч.
Я заговорила, но он поднял палец.
— Уважай старших, Ах Ли, — сказал он. — Молчи.
Я выдержала взгляд миссис Вэй и возмущения доктора Вэя, пока выходила из лазарета на улицу Дюпон, где стучали кареты с лошадьми по широкой дороге. Дальше я отправлюсь в полосу Бай-Гуй Цзян. Мне нужно было поговорить с господином Вонгом.
13
— Ли-лин! Ты в порядке? Как твой отец? — дух глаза прибежал ко мне на белых ножках.
Я не хотела его видеть. Не хотела его слышать. Он был мне другом, но оставался монстром, и моим долгом было уничтожить его.
— Что такое? — крикнул он. — Ты меня слышишь?
Я повернулась к нему.
— Я тебя слышу, монстр, — сказала я. — И я изгоню тебя или уничтожу. Но не сегодня.
Он отпрянул на шаг от потрясения.
— Хорошо, — сказал он. — Меня уничтожат. Куда мы идем теперь?
Я удивленно посмотрела на него.
— Вы не хотите жить, господин Янци?
— Да, — сказал он, — хочу. Но исполнение долга важнее жизни. Я думал, ты это понимаешь.
— И какой у вас долг?
— Спасти тебя.
Слова ударили дождем, я этого не ожидала. Спасти меня. Это был приказ отца, надпись на его талисмане. Он сделал дух из своего глаза и дал ему цель. Спасти Сян Ли-лин. Для этого духа не было ничего важнее этого простого приказа. И он спас меня в мире духов, и он будет исполнять этот долг снова и снова, пока существовал.
Спасти меня было целью жизни господина Янци.
От этого кружилась голова. Никто не хотел защитить меня, кроме моего мужа. После его смерти меня никто не защищал. Он защищал всех. Моим долгом было оберегать их вместо него.
А этот крохотный монстр, дух глаза моего отца, был смешным и чопорным. У него не было силы. Но это не имело значения. Для него было важно только защитить меня.
— Идем, — сказала я и протянула руку, чтобы поднять господина Янци на плечо.
Господин Вонг жил за рестораном на улице Бай-Гуй Цзян. Переулок получил название из-за белого торговца, умевшего говорить на китайском. Он и означал «Белый дьявол говорит».
Я шла по улице, когда ко мне подошли два констебля. Первый был юношей с короткими соломенными волосами, вел себя так, словно жалел меня.
— Девчонка с контрактом? — спросил он на английском.
Меня охватил гнев, пронзая кинжалом живот. Он думал, что я была шлюхой. Я хотела исправить его, потребовать уважения, чтобы он больше не думал так о китаянках. Мой рот начал искажаться в оскале, но были дела важнее потери лица. Я не дала себе сорваться. На это не было времени.
— Плостите, — сказала я. — Английский не знать.
Он мрачно улыбнулся.
— Ты меня поняла, — сказал он. — Да? Или нет?
— Бобби, — сказал другой констебль серьезным тоном. Он был старше, рыже каштановые усы сочетались с такими же бакенбардами. — Бобби, это Лили Чан.
Я застыла от удивления, услышав имя, что газеты на английском дали мне после смерти моего мужа. Я посмотрела на старшего мужчину, пригляделась. Я не знала его.
— Добрый день, мисс Чан, — сказал юноша, снимая круглую фуражку. Его лицо выдавало предсказуемое сочувствие и уважение, ему было неловко. — Я слышал. О произошедшем. Мне ж-жаль. Сожалею о вашей потере.
— Благодарю, — сказала я на английском, — и хорошего дня вам, офицеры, — я развернулась и пошла прочь.
Через несколько минут я встала в очередь у ресторана Хан-Синь и пансиона. Рабочие приходили в ресторан, чтобы поесть за длинными столами. Жалкая замена семье, но все лучше, чем есть одному.
Господин Вонг, конечно, владел рестораном. Ему принадлежал храм моего отца и лазарет доктора Вэя. Ему принадлежали дома с квартирами для тех, кто был без семей. Он содержал игорные дома, логова опиума и бордели, и это приносило плоды. Изгои искали в Аншень-тонг защиты и общения. Нас было много, и общество Аншень-тонг было важнее, чем его деятельность.
Отец рассказывал мне, что господин Вонг проводил дни за Хан-Синем, встречаясь с 438-ю. Это были представители Аншеня, те, кто управлял особыми ветвями большой организации. Отца пару раз приглашали туда.
Вкусные запахи доносились из ресторана. Рыбу жарили в кунжутном масле. Свинину и лук жарили в сливовом соусе. Я почти ощущала анис и чеснок в пудре из пяти специй. Аромат риса вызывал голод. Мне приходилось не есть рис и другое зерно, чтобы магия работала лучше всего. Но запах был аппетитным.
— Я смогу зайти? — спросил глаз отца.
Я покачала головой.
— Отец повесил талисманы над дверью каждого здания Аншень-тонг, господин Янци. Это делает отец. Защищает людей от духов.
— Он защищает Аншень-тонг от духов, — сказал глаз на моем плече.
Я пожала плечами, и он покачнулся.
Пару минут спустя я продвинулась в очереди. Оставив господина Янци, я вошла в Хан-Сунь.
Люди в столовой были радостными, сидели группами. Они были незнакомцами со всего Китая. Они прибыли без семей, без влияния. Если бы они были из уважаемого региона, они ели бы с Шестью обществами, а не здесь, но для того и была Аншень. Общество людей, у которых никого нет.
Я оглядела комнату, впитывая ароматы еды. Люди сидели на простых деревянных стульях, ели люцерну и утиный суп с прозрачной лапшой. Они говорили и смеялись. Шум здесь был счастливым. Я ощутила старую тоску. Я хотела быть частью общества, их семьи, но не могла. Суеверные боялись меня. А остальные посчитали бы доступной женщиной. Никто не позвал бы меня как друга за стол.
Даже здесь я была изгоем.
Я прошла по ресторану в коридор в задней части.
Коридор был не таким, как я ожидала. Он был тесным, жарким и влажным. Затхлый запах пота и мускуса ощущался в воздухе. По сторонам были узкие двери. Некоторые были закрыты, другие приоткрыты. Из-за закрытых слышались животные звуки, пыхтение и стоны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: