Окина Баба - Да, я паук, и что же?
- Название:Да, я паук, и что же?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Окина Баба - Да, я паук, и что же? краткое содержание
Да, я паук, и что же? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прим. кор. — на энглише «Good grief, a variety of centipedes». Надеюсь, что правильно передал суть.
10
Прим. кор. — в англ. переводе предложение звучит как «A centipede can satisfy hunger but it's not enough to reach full».
11
Прим. кор. — если кто-то знает, как иначе нормально перевести «For me who have a frugal mind, leaving behind is a crime that can't be forgiven», предлагайте свой вариант. Мб, если корректору не будет лень, он даже исправит…
12
Прим. кор. — это вроде как звук того, как гг-ня бежит от сколопендр. Но переводчик на англ. язык не уверен в точности перевода. P.S. С переводом звуков в англ. переводе проблем полно. Во многих случаях, когда переводчик на энглиш сам не уверен в точности перевода, он дает пояснения в виде цитат с лунного первоисточника. Но, как правило, правильному переводу текста это нихрена не способствует. Особенно если дело касается звуков.
13
Прим. кор. — в англ. переводе — «рой сколопендр», но на русском слово «рой» более применимо к летающим насекомым.
14
Прим. кор. — и опять немного отсебятины. На буржуйском фраза звучит как «Trap made with „Spider Thread“, A victory by surprise attack and „Poison Fang“ on the opponent who can't move».
15
Прим. кор. — на буржуйском предложение звучит как «Just because I'm weak, it became like this because you relaxed your guard against me!». Если есть желание, можете закидать корректора тапками:).
16
Цугцва́нг (нем. Zugzwang «принуждение к ходу») — положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведёт к ухудшению его позиции.
Интервал:
Закладка: