Роберт Шекли - Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге
- Название:Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге краткое содержание
Это первый том собрания сочинений в двух томах (1/2 часть самого полного на сегодняшний день сборника "Весь Роберт Шекли в одном томе"). Второй том содержит все романы Роберта Шекли, включая написанные в соавторстве с другими фантастами.
Сборка:
(YouTube). 2017 год.
V.3.0 - Добавлено: "Планета по смете" (рассказ), "Замок скэгов" (рассказ).
Цикл о Грегоре и Арнольде выделен в отдельную главу "Грегор и Арнольд".
Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это часть самого полного на сегодняшний день сборника "Весь Роберт Шекли в одном томе"(.fb2)
Сборка от: diximir (YouTube). 2017 год.
Любители крупных электронных книг легко могут поинтересоваться содержанием других сборок книгодела, посетив YouTubeи набрав в поиске слово diximir. Или перейдя по ссылке:
youtube.com/diximir
Специфическая направленность этого литературного ютуб-канала: качественные крупные книги-собрания!
Бесплатной подпиской и просмотрами роликов Вы поддержите развитие канала.
Подписывайтесь, уважаемые коллеги по интересам!
diximir
Примечания
1
«Золотое правило нравственности» — общее этическое правило, которое можно сформулировать как «Относись к людям так, как ты хочешь, чтобы они относились к тебе». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «Не делай другому того, чего не желаешь себе».
2
Уильям Барклай «Бэт» Мастерсон (24 ноября 1856 — 25 октября 1921) — легендарный американский ганфайтер времен Дикого Запада, страж закона, скаут армии, игрок в покер, охотник на бизонов, позже — спортивный журналист.
3
Вид парусного судна со специфической конфигурацией паруса, названный по имени американского городка Френдшип.
4
Плащ-накидка, традиционная одежда латиноамериканских индейцев.
5
Уарачес — в Мексике традиционная обувь, кожаные тапочки, шлепанцы.
6
Что происходит?! Кто здесь?! (исп.)
7
Свенгали — вымышленный герой готического романа Джорджа Дю Мюрея «Трилби» (1894). Имя Свенгали стало нарицательным и означает: «лицо, которое со злым умыслом манипулирует другим человеком».
8
Уэст-Ка́нтри — неофициальное название области на юго-западе Англии, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.
9
Ист-Энд — восточная часть Лондона. Исторический район города, населенный преимущественно выходцами из других стран.
10
Да будет бдительным покупатель (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
11
В соавторстве с Джей Шекли.
12
В соавторстве с Джей Шекли.
13
Речь идет о психиатрическом отделении больницы города Бельвю, очень известном в США.
14
Аллюзия на «Очерки по истории Ренессанса» Уолтера Патера.
15
Перевод Э. Линецкой.
16
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
17
Перевод Д. Катара.
18
Перевод А. Круглова.
19
Здесь: народ (исп.).
20
В соавторстве с Майком Резником.
21
«Даст Бог!» (араб.)
22
Шлемазл (шлемель) — дурачок, неудачник, чудак (идиш).
23
Клуц — болван, недотепа (идиш).
24
Миква — иудейская обрядовая баня.
25
Мегилла — волынка, тягомотина (идиш).
26
Brune vache — бурая корова (фр.).
27
Трефной — некошерный.
28
Катуба — брачный контракт.
29
А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.
30
Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.
31
На самом деле Антонина, родом из города Томска. (Здесь и далее примечания переводчика.)
32
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт.
33
Да здравствую я! (исп.)
34
Красная (англ.).
35
Включает в себя Солнце, Меркурий, Венеру, Землю, Марс и пояс астероидов.
36
Корпоративный дух (фр.).
37
Аркология — высокоурбанизированное поселение с вертикальной структурой и замкнутой экосистемой.
38
Павонис — древнейший вулкан на поверхности Марса, ныне бездействующий.
39
Автор иронизирует. Каллаг — город в Иране, такой же есть в Пакистане, тогда как маккавеи — иудеи. Маккавейская династия Хасмонеев пришла к власти в результате религиозно-освободительного восстания иудеев против культурной политики Селевкидской державы.
40
Предложение на очень выгодных условиях; чаще всего о предложении поглощения с очень выгодными условиями для высшего руководства поглощаемой компании.
41
Броненосец «Монитор», спущенный на воду 30 января 1862 года и давший название этому классу кораблей. Вместо батарейного каземата на плоскую бронированную палубу была установлена башня с двумя тяжелыми пушками.
42
Verboten (нем.) — запрещенным.
43
Серый цвет полевой формы германской армии.
44
Carnage — бойня (англ.). Клетус Кэседи, он же Карнаж — герой комиксов о Человеке-Пауке.
45
Институт Равенкрофта — вымышленное заведение для душевнобольных из того же комикса, в отличие от компании, которая существует в действительности.
46
Вольт — вымышленная тюрьма для особо опасных преступников; Vault — склеп, подвал (англ.) .
47
«Щит» — вымышленная разведывательная организация, где служат супергерои.
48
Небольшое двухмачтовое парусное судно грузоподъемностью 100–200 тонн.
49
Английская поговорка гласит, что счастливые люди редко улыбаются.
50
С отличием ( лат. )
51
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г. ( лат. )
52
Downtown (англ.) — буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».
53
Ок-Ридж — центр атомной промышленности США. Бирмингем — имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
54
АМА — Американская Медицинская Ассоциация.
55
Эхолалия — повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.
56
«Сад Пыток» — книга маркиза де Сада.
57
Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.
58
Транквилизатор и снотворное.
59
Интервал:
Закладка: