Роберт Шекли - Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге
- Название:Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге краткое содержание
Это первый том собрания сочинений в двух томах (1/2 часть самого полного на сегодняшний день сборника "Весь Роберт Шекли в одном томе"). Второй том содержит все романы Роберта Шекли, включая написанные в соавторстве с другими фантастами.
Сборка:
(YouTube). 2017 год.
V.3.0 - Добавлено: "Планета по смете" (рассказ), "Замок скэгов" (рассказ).
Цикл о Грегоре и Арнольде выделен в отдельную главу "Грегор и Арнольд".
Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шаста — гора на Западном побережье США. (Прим. пер.)
60
Английская набережная (фр.).
61
«Большая мельница» (фр.).
62
Ганиф — прохвост, жулье (идиш).
63
Горизонт событий — физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.
64
Образ, форма (нем.) ; совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. (Примеч. пер.)
65
Джордж Беркли (1685–1753) — ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. (Примеч. пер.)
66
«Изящные искусства» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
67
Тиффани — материя, шелковый газ.
68
Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.
69
Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.
70
Чарлтон Хестон , (род. в 1924), — знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.
71
В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун — это бог железа и войны.
72
Рассказ написан задолго до событий 1991 года. — Прим. пер.
73
Кастрюльная Ручка — шутливое название штата Западная Виргиния.
74
Отвечающий духу современности, модерн ( фр. ). Примеч. пер.
75
Создающий иллюзию реальности ( фр. ). Примеч. пер.
76
Одиночество; райские кущи ( фр. ). Примеч. пер.
77
Пиршество (лат.). Примеч. пер.
78
Обормоты! ( eвp. )
79
Свиньи! ( фp. )
80
Вперед! ( фр. )
81
Простейший случай удвоения (множественное число выражается путем повтора слова в единственном числе).
82
Право повелителя ( фр. ).
83
Капиталистическое свободное предпринимательство ( фр. ).
84
Гейзенберг, Вернер — немецкий физик-теоретик. В 1927 году сформулировал соотношение неопределенностей.
85
Сублимация — психическое явление, заключающееся в вытеснении инстинктов (сексуальных комплексов).
86
Кордит — бездымный нитроглицериновый порох.
87
Название самого знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера.
88
Скотобойня (фр.) .
89
Перевод В. Жуковского.
90
Гиньоль — персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки.
91
Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов.
92
Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.
93
Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.).
94
Византийский полководец (ок. 505–565).
95
Индейский вождь (1829–1909).
96
Корде Шарлотта — убийца франц. революционера Ж. П. Марата.
97
Дантон Жорж-Жак — франц. революционер.
98
Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт.
99
Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр.
100
К вашим услугам, сеньор ( исп .).
101
Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли. ( Прим. ред. )
102
Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь». ( Прим. перев .)
103
Не правда ли? ( фр. )
104
Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.
105
Skag (англ., жарг.) — героин, «герыч». А также «отвратительный, ужасный». Можно предположить, что Шекли, не чуравшийся наркотиков в начале своей карьеры, при выборе названия для инопланетной расы, подчеркивающего отвратительную внешность ее представителей, именно поэтому остановил свой выбор на данном слове. Также возможно, что название рассказа предполагает игру слов, и его можно перевести, например, как «Замок ужасов». Но это, конечно, только мои предположения. ( Здесь и далее примечания переводчика )
106
Вариант названия фирмы главных героев взят из переводов В. Вебера, в память о первом моем знакомстве с рассказами цикла в журнале «Юный техник».
107
В других рассказах имя Арнольда — Фрэнк. Почему здесь он назван Майком (причем дважды), «загадка великая есть». Этот рассказ не первый в цикле, когда автор еще может не определиться с выбором имени своего героя. К тому же первые семь рассказов писались практически один за другим, соответственно забыть имя персонажа, которое упоминается в начале каждого из них, Шекли тоже не мог. Скорее всего, данный ляп на совести корректора или редактора журнала «Fantastic Universe», где данный рассказ был опубликован впервые (большинство рассказов выходило в журнале «Galaxy Science Fiction»).
108
Ergo (лат.) — следовательно.
109
Имеется в виду такси с таксометром в виде большого ящика с флажком за лобовым стеклом. Поднятый флажок указывал на то, что такси свободно. Во время поездки флажок опускался.
Интервал:
Закладка: