Роберт Шекли - Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге
- Название:Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге краткое содержание
Это первый том собрания сочинений в двух томах (1/2 часть самого полного на сегодняшний день сборника "Весь Роберт Шекли в одном томе"). Второй том содержит все романы Роберта Шекли, включая написанные в соавторстве с другими фантастами.
Сборка:
(YouTube). 2017 год.
V.3.0 - Добавлено: "Планета по смете" (рассказ), "Замок скэгов" (рассказ).
Цикл о Грегоре и Арнольде выделен в отдельную главу "Грегор и Арнольд".
Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Они не нуждаются в проверке, — ответил Кассель, поглаживая бороду. — Кроме того, на других кораблях нас не поймут. Еще, чего доброго, паника поднимется.
— Кассель, — с ледяным спокойствием произнес Морс, — оставь свою бороду в покое.
— Почему?
— Потому, — прошипел Морс. — Потому что я сейчас запихну ее в твою жирную глотку.
Кассель широко улыбнулся и сжал кулаки.
— А ну попробуй! — сказал он, вставая с кресла. — Меня вот тоже достал твой шрам.
— Прекратите! — рявкнул Эдвардсон. — И следите за стрелкой.
— Чего ради? — Морс откинулся в кресле. — К системе подведен сигнал тревоги. — Но он все же посмотрел на шкалу.
— А вдруг звонок не сработает? — спросил Эдвардсон. — Хотите, чтобы кто-то залез в ваши мозги?
— Звонок сработает, — сказал Кассель.
Его взгляд тоже переместился с лица Эдвардсона на шкалу прибора.
— Пойду-ка я вздремну, — вздохнул Эдвардсон.
— Постой, — сказал Кассель. — Забьем козла?
— Можно.
Эдвардсон достал колоду засаленных карт, а Морс снова уставился на стрелку.
— Скорей бы они прилетели, — сказал он.
— Сдавай. — Эдвардсон протянул Касселю колоду.
— Интересно, как они выглядят, — проговорил Морс, глядя на шкалу.
— Может, как мы, — ответил Кассель, не упуская из виду прибор.
Он раздавал карты медленно, по одной, будто надеясь найти под ними что-то интересное.
— Надо было послать с нами еще одного, — произнес он наконец. — Могли бы тогда играть в бридж.
— Я не умею, — ответил Эдвардсон.
— Научился бы.
— Почему мы сами не послали флот? — не унимался Морс. — Почему не разбомбили их планету?
— Не пори чушь, — ответил Эдвардсон. — Конец бы тогда всем нашим звездолетам. То есть, возможно, они бы и вернулись, но с противоположной целью.
— Ты проиграл, — констатировал Кассель.
— В тысячный раз! — рассмеялся Эдвардсон. — Сколько я тебе должен?
— Три миллиона пятьсот восемьдесят долларов.
— Скорей бы они прилетели, — повторил Морс.
— Выписать чек?
— Не спеши. Выпишешь через недельку.
— Нет, кто-то должен разобраться с этими уродами. — Морс заглянул в иллюминатор.
Кассель перевел взгляд на прибор.
— Я тут кое о чем подумал, — сказал Эдвардсон.
— О чем?
— Наверное, ужасно, когда кто-то управляет твоими мыслями. Наверное, это вообще невыносимо.
— Если это с тобой произойдет, ты сразу почувствуешь, — пообещал Кассель.
— А Эверсет почувствовал?
— Скорее всего. Но только ничего не мог поделать. А вообще, с моим-то мозгом все в порядке. Но если кто-то из вас, парни, начнет вести себя как… в общем, не как обычно… держитесь!
Они расхохотались.
— Ладно, — сказал Эдвардсон, — я не прочь с ними разобраться. Хватит уже тупить.
— И правда, почему бы нет? — согласился Кассель.
— Ты меня понял? Я о том, чтобы лететь к ним навстречу.
— Ну да. А чего сидеть-то?
— Мы справимся, — протянул Эдвардсон. — Они же не боги. Просто разумные существа.
Морс сверил курс корабля с расчетным и поднял голову.
— Думаешь, надо связаться с центром? Сообщить о наших намерениях?
— Ни в коем случае! — воскликнул Кассель, и Эдвардсон согласно кивнул. — Это запрещено. Мы просто полетим и попробуем с ними договориться. Если не выйдет — вышибем их из космоса.
— Смотрите!
В иллюминаторе они увидели красное пламя реактивного двигателя — соседний корабль устремился вперед.
— Должно быть, им пришла в голову та же идея, — сказал Эдвардсон.
— Давайте доберемся туда первыми, — предложил Морс.
Кассель включил двигатели, и перегрузка вжала их в кресла.
— Стрелка так и не сдвинулась? — спросил Эдвардсон, стараясь перекричать звонок присоединенной к детектору сигнальной системы.
— Ни на миллиметр, — ответил Кассель, глядя на стрелку, которая прошла весь путь по шкале прибора и уперлась в ограничитель.
Петля времени
— Прошу всех за мной. — Экскурсовод указал в сторону следующего зала. — Демонстрация вот-вот начнется.
Веерд и Ган проследовали за остальными посетителями музея. В середине выставочного зала возвышалась небольшая платформа, вокруг которой и сгрудилась толпа.
— Сейчас прибудет человек из прошлого, — сказал Веерд, даже не заглядывая в программу экскурсии. — Тот самый. Знаменитый.
— Мило. — Ган пригладила волосы. В музее ей не особенно нравилось. По ее мнению, медовый месяц надо было посвятить танцам и шоу. Ну и возможно, в довершение всего — совершить прыжок на Марс. Но у Веерда другое представление о медовом месяце. Он давно мечтал побывать в Музее времени.
— Я так рада, что мы сюда заглянули, — сказала Ган.
— И я, — улыбнулся Веерд своей новоиспеченной (вот уже шесть часов как) супруге. — А после — на танцы. Будем делать все, что твоей душеньке угодно!
— Тсс, — шикнула Ган.
Гид тем временем говорил:
— Бернард Оллин, человек из прошлого, — один из самых ценных и знаменитых экспонатов Музея времени. Стержень, на котором держится наш музей. — Гид взглянул на часы, затем оглядел толпу. — Всем все видно? Сэр, пройдите сюда, здесь есть место… Замечательно. Человек из прошлого появится вот на этой платформе. Ровно через три минуты.
— Я читал об этом, — признался Веерд.
— Тсс, — снова шикнула на него Ган. — Зато я — нет.
— Когда Бернард Оллин прибудет, — вещал гид, — обратите особое внимание на его одежду, костюм двадцатого века. «Костюм» — принятый в то время термин для обозначения набора из нескольких предметов одежды. Хотя…
Перестав слушать экскурсовода, Ган искоса глянула на Веерда.
— Любишь меня? — шепнула она.
— Спрашиваешь! — тихонько воскликнул супруг.
Полчаса электронная лампа спокойно лежала на столе и вот теперь покатилась. Бернард Оллин успел поймать ее у самого края. Задумчиво взвесил в руке и убрал в ящик стола. Фигушки, на этот раз его не остановят!
Затем он вернулся к пульту управления машиной времени. Машина состояла из двух секций. Первая — та, что пошлет Оллина в будущее, — останется в подвале. Вторая — размером поменьше — отправится вместе с ним и позволит вернуться.
Обе секции, как и сам Оллин, выглядели компактно и внешне полностью отражали внутреннюю суть своего создателя: маниакальную решимость и самоотдачу.
Резкими уверенными движениями Оллин установил регуляторы в нужное положение, удовлетворенно сдвинул брови… и тут краем глаза заметил какое-то движение.
Присмотревшись к основанию пульта, он увидел, что отпаявшийся оголенный провод сам тянется к другому проводу.
Выругаться не позволило воспитание. Крепко стиснув зубы, Оллин взял пассатижи, ухватил ими оголенный провод, вернул его на место и прикрутил как следует.
Вот ведь умники! Коснись провода друг друга — и многомесячная работа коту под хвост.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: