Андрей Респов - Эскул. Небытие: Варрагон. [СИ]
- Название:Эскул. Небытие: Варрагон. [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Респов - Эскул. Небытие: Варрагон. [СИ] краткое содержание
Эскул. Небытие: Варрагон. [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
Вазунгу — в странах восточной Африки слово «мзунгу» означит «европеец, белый человек», африканцы в отличие от европейцев почти никогда не суетятся. Глядя на первых белых, они назвали их «базунгу» или «вазунгу» — ходящие кругами, окружившие. В единственном числе «мзунгу».
29
Пилум — лат. pilum, мн.ч. pila — метательное копьё, состоявшее на вооружении легионов Древнего Рима.
30
«Нет во вселенной совершенства» — Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький Принц»: «-А на той планете есть охотники? — Нет. — Как интересно! А куры есть? — Нет. — Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.»
31
Каль — чепец, который обычно одевали под шапку или шлем.
32
Атанор — чаша с Философским яйцом ставилась в специальный горн, называемый атанором, от греческого слова — «бессмертный», потому, что огонь, раз разведённый, должен был гореть до конца Делания.
33
Инкунабула — лат. incunabula (раннее детство; первые шаги; начало) книга, относящаяся к начальной поре книгопечатания.
34
Крафтер — персонаж, зарабатывающий крафтом (от англ. craft — «ремесло») — процесс создания игровых предметов с помощью способностей персонажа.
35
«Laminaria» — Ламинария, лат. — «морская капуста», — род из класса бурых морских водорослей.
Интервал:
Закладка: