Терри Гудкайнд - Госпожа Смерть
- Название:Госпожа Смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Гудкайнд - Госпожа Смерть краткое содержание
Теперь же, когда их жизням наконец ничто не угрожает, Никки готова к новым приключениям. И в первую очередь ей необходимо спасти пророка Натана…
Госпожа Смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На высоких пиках по обеим сторонам дороги торчали четыре отрубленные головы, их лица частично поклевало воронье, но в остальном эти части туловища сохранялись заклинанием, противодействующем разложению. Действие смерти на коже лиц ослабло, но рты представляли сплошной ужас: покрытые отчетливыми шрамами от разрезов — с углов губ вплоть до шарнира челюсти. Зашитые, и явно исцеленные. Щеки покрывали татуировки в виде чешуи, чтобы придать мужчинам змеиный вид.
Никки признала в них налетчиков на несчастных жителей Ренда-Бэй.
Бэннон вспыхнул от гнева.
— Норукайские работорговцы!
— Похоже, они кого-то обидели, — произнес Натан.
Никки шагнула ближе, чтобы изучить чудовищные головы.
— Заклинание сохранения маскирует, как долго они здесь находятся.
Под первым колом покоилась забрызганная кровью табличка, исписанная странными символами, которые Никки прочитать не смогла. Однако она распознала в них таинственные письмена, похожие на те, что были клеймены на шкуре Мрра.
Песчаная пума вновь протяжно и низко зарычала.
Никки вымученно улыбнулась и направила взор вдоль извилистой тропы, ведущей к исчезнувшему городу.
— Да, это место может быть очень интересным.
Примечания
1
В оригинале Deathrise flowers. Перевод на самом деле не цветы смерти , но так звучит проще.
2
Truth (ориг.) В «Шестом правиле волшебника» перевода О. Косовой, статуя была названа «Жизнь».
3
Adjudicator (англ.) – третейский судья
4
Thistle (англ.) – чертополох.
5
Меса — американский геологический термин, название столовых гор (холмов с плоской вершиной) в Мексике и США
6
Если покопаться в поисковике, можно найти интересную аббревиатуру: TROKA — Third ROK Army , где ROK — Republic of Korea. Но это, естественно, не имеет к данной книге никакого отношения
7
Долина, ложе которой обрывается уступом к ложу другой более крупной долины или к берегу моря, озера.
8
Тут Бэннон говорит: «Sounds like chasing mist dancers on a foggy night», «Как гоняться за танцующими в тумане в туманную ночь». О чем он сказал — осталось невыясненным. Возможно, какая-то пословица/поговорка
Интервал:
Закладка: